Pendant des années, j'ai cru en la manifestation pour avancer dans la vie. Voici pourquoi j'ai arrêté.  

*(Alternative, slightly more natural phrasing: "Pendant des années, j'ai cru que je pouvais tout manifester dans ma vie. Voici pourquoi j'ai changé d'avis.")*  

*(Note: "Manifester" is the direct translation of "manifesting" in the spiritual/law of attraction sense, but the concept may not be as widely familiar in French culture. If the audience is unfamiliar with New Age terminology, a brief explanation might be needed.)*
Sans vouloir offenser Lochlan Ratliff de *The White Lotus*, mais utiliser un mixeur sale devrait être passible de la peine de mort.  

(Note: The translation maintains the informal and slightly exaggerated tone of the original while adapting the phrasing naturally to French. "Blender" is commonly translated as "mixeur" in French, though "blender" is also understood in some contexts. The phrasing "passible de la peine de mort" is the standard legal expression for "punishable by death.")
Qu'est-ce qu'un "Golden Retriever boyfriend" et comment en trouver un ?  

Un "Golden Retriever boyfriend" est une expression amusante pour désigner un partenaire doux, loyal et affectueux—  

(Note : L'expression "Golden Retriever boyfriend" est souvent gardée en anglais dans les cultures francophones, mais une traduction littérale pourrait être "petit ami golden retriever" ou "petit ami comme un golden retriever" si vous souhaitez l'adapter davantage.)
« Bas les pattes ! » : Des millions de personnes défilent aux États-Unis lors de manifestations anti-Trump  

(Note: The translation captures the essence of the original headline while adapting it naturally to French. "Hands Off!" is rendered as "Bas les pattes !"—a common French expression conveying defiance. The rest of the text is translated literally but adjusted for grammatical flow, e.g., "millions march" becomes "des millions de personnes défilent." The term "anti-Trump" is kept as is, as it’s widely understood in French media.)