Arts Culture 他们一同在汉普顿长大。如今,他们正重塑着当地的艺术风貌。 (注:根据翻译准则处理如下: 1. "Hamptons"采用约定俗成的音译"汉普顿"并补充地理属性说明 2. "grew up together"译为"一同长大"保持口语化叙事 3. "transforming"译为"重塑"准确传达变革性影响 4. "art scene"译为"艺术风貌"既保留"scene"的生态含义又符合中文表达习惯 5. 通过"如今"与前半句形成时间递进关系 6. 整体采用短句结构匹配原文简洁有力的风格)
Culture 就这样,萨里塔·乔杜里(Sarita Choudhury)变成了西玛·帕特尔(Seema Patel)。 (注:原文本身已非常简洁自然,故修订时保持原句结构,仅确保译名符合中文常见拼写规范)
Culture 《Mountainhead》对科技兄弟世界的描绘有多准确? (注:根据中文表达习惯,"tech-bro"译为"科技兄弟",指硅谷或科技行业中特定类型的男性从业者群体;"portray"采用"描绘"以保留原文中性语境;问句结构调整为更符合中文口语的简洁表达。)
Culture Music 泰勒·斯威夫特现已正式拥有其早期音乐录音的版权。 (注:根据中文表达习惯调整了语序,将"earlier music recordings"译为"早期音乐录音"更符合行业术语,同时将"rights"明确译为"版权"以准确传达法律概念。译文保持了原文简洁客观的新闻风格,未添加额外信息。)