Sur le Podcast : Branden Jacobs-Jenkins explore le sens du "but" — Aussi : Comment les tarifs douaniers affectent la mode  

(Note : "Purpose" peut être traduit par "but" ou "objectif" selon le contexte. J'ai opté pour "but" ici, mais si le podcast traite spécifiquement de la notion de "raison d'être" ou de "mission", on pourrait aussi utiliser "le sens du purpose". Pour la seconde partie, "tariffs" est bien rendu par "tarifs douaniers" dans le contexte économique de la mode.)  

Variante alternative plus concise :  
**"Branden Jacobs-Jenkins décrypte le 'purpose' — Et l'impact des taxes sur la mode"**  
(Cette version utilise un terme anglais courant dans le marketing francophone pour "purpose" et simplifie "tariffs" en "taxes" pour un public général.)
Que porte Lorde à sa ceinture dans son nouveau TikTok annonçant de nouvelles musiques ? Voici tout ce que nous avons remarqué.  

(Note: The translation keeps the informal and engaging tone of the original while adapting it naturally to French. "Teasing fresh music" is rendered as "annonçant de nouvelles musiques" to convey the idea of hinting at upcoming releases. "Here’s everything we spotted" becomes "Voici tout ce que nous avons remarqué" for clarity and flow.)
Dans *Flirting Lessons* de Jasmine Guillory, l'amour queer noir bénéficie d'une narration romantique et sincère, comme il le mérite.  

(Alternative possible pour une tournure plus littéraire : *Dans Flirting Lessons de Jasmine Guillory, l'amour queer noir reçoit enfin le récit tendre et romantique qui lui est dû.*)  

Les deux versions conservent le ton chaleureux et valorisant du texte original, avec une adaptation naturelle des expressions idiomatiques ("gets the storytelling it deserves" → "bénéficie d'une narration... comme il le mérite" / "reçoit enfin le récit... qui lui est dû").