수년 동안 나는 삶을 헤쳐 나가는 데 있어 '마니페스팅'을 믿어왔다. 하지만 이제는 그만두게 된 이유를 말해보려 한다.  

(또는 보다 자연스러운 표현으로)  

"수년간 나는 마니페스팅으로 삶을 이끌어간다고 믿었다. 그만둔 이유는 이렇다."  

*마니페스팅(manifesting)*: 현실화, 성취, 생각을 현실로 만드는 과정 등을 의미하는 뉴에이지/자기계발 용어로, 한국어로는 직역보다는 음차나 의역이 일반적입니다. 컨텍스트에 따라 "꿈을 현실로 만드는 법" "생각의 힘" 등으로 유연하게 번역할 수 있으나, 원문의 뉘앙스를 살리기 위해 '마니페스팅'을 그대로 사용하고 설명을 추가하는 방식도 자주 쓰입니다.  

원하시는 스타일(간결함/문어체/구어체 등)에 따라 표현을 조정할 수 있습니다.
제이미 후드의 신작 *트라우마 플롯*은 성폭력의 고통을 생생하고도 선명하게 그려냅니다.  

(Note: The translation maintains the original tone and intent while adapting the phrasing for natural Korean readability. The book title *Trauma Plot* is transliterated as *트라우마 플롯* since it is a proper noun, and the phrasing "brings the anguish... to life" is rendered as "고통을 생생하고도 선명하게 그려냅니다" to convey vividness and emotional impact.)
"필라델피아 동물원에서 97세의 거북이 '마미'가 방금 아기를 낳았는데, 나도 그런 게 좀 갖고 싶어."  

(또는 자연스러운 표현을 위해)  
"필라델피아 동물원에서 97세 거북이 '마미'가 새끼를 낳았잖아. 나도 저런 삶 좀 살고 싶다."  

* 문맥에 따라 해석이 달라질 수 있습니다.  
- "갖고 싶어"는 재산, 건강, 장수 등 다양한 의미로 해석 가능하며,  
- "저런 삶"은 유머러스하게 장수와 생식 능력을 동시에 언급하는 뉘앙스로 전달했습니다.  
- 인용구("Mommy")는 한국어로 자연스럽게 각주 처리하거나 이름으로 의역하는 것이 일반적입니다.
"손 대지 마라!": 미국 전역에서 수백만 명이 트럼프 반대 시위에 참가하다  

또는  

"손 떼!": 미국 전역에서 트럼프 반대 시위에 수백만 명 결집  

(설명:  
1. "Hands Off!"은 상황에 따라 "손 대지 마라!"(강경한 경고) 또는 "손 떼!"(간결한 구호)로 번역 가능  
2. "March"는 한국어 헤드라인에서 자연스러운 "시위/결집"으로 의역  
3. "Anti-Trump Protests"는 "트럼프 반대 시위"로 직역하면서도 한국어 뉴스 관행 반영  
4. 헤드라인 특성상 조사 생략 및 동사 축약 형태 채택)
제인 리무버(Jane Remover)의 새 앨범 'Revangeseekerz'로 큰 반향을 일으킬 준비가 되었습니다.  

(또는 문맥에 따라)  
제인 리무버는 새 앨범 'Revangeseekerz'로 강렬한 인상을 남길 준비가 되어 있습니다.  

*Note:  
1. "Revangeseekerz"는 고유명사이므로 번역 없이 원문 유지 (필요 시 '리벤지시커즈'로 음차 가능).  
2. "make a big impact"는 컨텍스트에 따라 "큰 반향을 일으키다" 또는 "강렬한 인상을 남기다" 등으로 유연하게 번역 가능합니다.