"¡Manos Fuera!": Millones marchan en EE.UU. en protestas contra Trump  

(Note: The translation maintains the impact of the original headline while adapting it to Spanish conventions. "Hands Off!" is translated as "¡Manos Fuera!", a common Spanish expression for demanding non-interference. The rest of the headline is directly translated, with "EE.UU." being the standard abbreviation for the United States in Spanish. The phrasing "protestas contra Trump" flows naturally in Spanish while preserving the original meaning.)
Una parte de mí quiere lo que tiene Mamá, la tortuga de 97 años que acaba de tener un bebé en el Zoológico de Filadelfia.  

(Alternativamente, dependiendo del contexto coloquial, también podría ser: *"Me dan ganas de tener lo que tiene Mamá—la tortuga de 97 años que acaba de tener un cría en el Zoológico de Filadelfia."*)  

Nota:  
- "Kind of want" se tradujo como *"Una parte de mí quiere"* para mantener el tono reflexivo, pero también puede ser *"Me dan ganas de"* si se prefiere un registro más informal.  
- "Mommy" se adaptó como *"Mamá"* (sinónimo de *"Madre"* pero más cercano al original).  
- "Baby" puede ser *"bebé"* o *"cría"* (más común para animales).  
- Se conservó el guión largo (—) como en el original.
Durante años, creí en manifestar mi camino en la vida. Esta es la razón por la que dejé de hacerlo.  

(Alternatively, for a more fluid version: "Durante años, creí que podía manifestar mi destino. He aquí por qué dejé de creer en eso.")  

The translation adapts slightly based on nuance—whether "manifesting" refers to the Law of Attraction ("manifestar") or a broader belief in shaping one's path ("crear/moldear mi camino"). Both versions capture the essence while sounding natural in Spanish.