Aquí tienes las traducciones al español del texto proporcionado:

**Texto original:**  
*“92 Thoughts I Had While Rewatching ‘The Philadelphia Story’” could be paraphrased as:*  
– *“92 Reactions to Rewatching ‘The Philadelphia Story’”*  
– *“92 Reflections While Rewatching ‘The Philadelphia Story’”*  

**Traducción al español:**  
*"92 pensamientos que tuve al volver a ver ‘The Philadelphia Story’" podría parafrasearse como:*  
– *"92 reacciones al volver a ver ‘The Philadelphia Story’"*  
– *"92 reflexiones mientras volvía a ver ‘The Philadelphia Story’"*  

**Notas:**  
1. Se mantuvo el título original de la película (*The Philadelphia Story*) en inglés, ya que es un nombre propio ampliamente reconocido.  
2. "Rewatching" se tradujo como *"volver a ver"* (más natural en español que "rever").  
3. Las opciones de paráfrasis conservan el tono coloquial pero adaptado al español.  

Si necesitas ajustes (por ejemplo, usar *"92 ideas que se me ocurrieron..."* u otra variante), ¡avísame!
Lucy Dacus regresa con su cuarto álbum en solitario, adoptando el amor como fuerza guía.  

Un viaje sincero a través de la emoción y la conexión, este nuevo lanzamiento muestra a Dacus en su faceta más vulnerable y poderosa.  

(Alternative phrasing for stylistic variation: *"Lucy Dacus vuelve con su cuarto álbum como solista, abrazando al amor como brújula."*  
*"Un recorrido emotivo y profundamente humano, este trabajo la revela en su estado más frágil y a la vez contundente."*)  

Let me know if you'd prefer adjustments in tone or regional variations (e.g., neutral/LatAm/Spain Spanish).
"Julie Keeps Quiet" es el audaz y revolucionario drama de tenis que no te puedes perder esta temporada. Una película imperdible que redefine el género.  

*(Note: The original title "Julie Keeps Quiet" could also be translated as "Julie guarda silencio" for a more localized version, but titles often remain unchanged in Spanish marketing. The translation preserves the impactful tone while adapting idioms like "can't miss" to "no te puedes perder" and "must-watch" to "imperdible.")*
**Un año después de casarse, Millie Bobby Brown y Jake Bongiovi siguen presumiendo su amor con muestras públicas de afecto.**  

(Note: The correct spelling of her name is "Millie," but if it was written as "Millie" in the original, that would be retained. Also, "afecto" should be "afecto" – if this was a typo in the original, it can be adjusted accordingly.)  

Alternatively, a more polished version would be:  
**Tras un año de matrimonio, Millie Bobby Brown y Jake Bongiovi continúan exhibiendo su amor con muestras públicas de cariño.**  

Let me know if you'd prefer any stylistic adjustments!
«Querido Dios, ¿por qué viajar en avión es tan horrible hoy en día?»  

Un grito de frustración sobre el estado actual de los vuelos: retrasos, aglomeraciones y problemas interminables. ¿Qué ha salido mal?  

(Nota: Se optó por un tono coloquial y expresivo para mantener el sentido del texto original. "Hassles" se tradujo como "problemas" para mayor fluidez, aunque también podría usarse "contratiempos" o "molestias". La estructura interrogativa al final refleja el cuestionamiento implícito en el original.)