Books Culture En *Lecciones de coqueteo* de Jasmine Guillory, el amor queer negro recibe la narración sincera y romántica que merece. *(Nota: Se mantuvo el título original en inglés “Flirting Lessons” como “Lecciones de coqueteo” por ser un nombre propio. La traducción es natural y adaptada al español, respetando el tono romántico y reivindicativo del texto original.)*
Arts Culture El artista country Orville Peck se lanza de lleno a su debut en Broadway con ‘Cabaret’. *(Nota: Se eliminó el código HTML “’” y se reemplazó por un apóstrofo estándar para mayor fluidez en español).*
Books Culture *”Surreal: La extraordinaria vida de Gala Dalí”* descubre la historia de la mujer que inspiró e influyó en el movimiento surrealista. (Note: The title could also be kept in English as *”Surreal: The Extraordinary Life of Gala Dalí”* if it’s a proper name, but the translation provides the Spanish version for consistency. The rest of the text is accurately translated.)
Culture TV & Movies Esto es lo que sabemos hasta ahora sobre *The White Lotus* temporada 4. La exitosa serie de HBO regresará oficialmente para una nueva temporada, aunque los detalles siguen siendo escasos. El creador, Mike White, ha insinuado que…
Culture Opinion Por qué me quedo en BookTok Amo BookTok: es donde me conecto con otros lectores, descubro nuevas historias y comparto mi pasión por los libros. Algunos dicen que las redes sociales son… (Note: The original English text seems to be cut off. If you’d like me to translate the full sentence when you provide it, feel free to share the complete version!)
Culture Music El último álbum de Domino Kirke captura la esencia de la maternidad a través de la música. (Note: The name “Domino Kirke” remains unchanged as it is a proper noun, but the rest of the sentence has been accurately translated into Spanish.)
Culture Opinion ¿Qué lleva Lorde en el cinturón en su nuevo TikTok donde insinúa nueva música? Esto es todo lo que encontramos. (Alternatively, for a more natural flow in Spanish, you could also say: “¿Qué tiene Lorde en el cinturón en su último TikTok donde da pistas de nueva música? Esto es todo lo que descubrimos.”) Both versions convey the original meaning while adapting naturally to Spanish phrasing. The second option uses “último” (latest) instead of “nuevo” (new) for TikTok and “da pistas” (hints) for “teasing,” which may sound slightly more idiomatic.
Culture TV & Movies Emma Corrin, Jack Lowden y Olivia Colman han sido elegidos para la nueva adaptación de *Orgullo y prejuicio* de Netflix, y no podríamos estar más emocionados. (Note: I adjusted the formatting slightly for clarity, such as removing the HTML entity `’` and replacing it with a standard apostrophe in Spanish. The title *Pride & Prejudice* is translated as *Orgullo y prejuicio*, which is the standard Spanish title of the novel.)
Culture En el Podcast: Branden Jacobs-Jenkins Explora el ‘Propósito’—También: Cómo los Aranceles Afectan a la Moda (Note: The HTML entity “’” was converted to a standard apostrophe in the Spanish translation for better readability.)