Ecco la traduzione in italiano:

Harry Styles sostiene il ritorno dei colletti alzati.  

L'icona della moda dà il suo sigillo di approvazione alla tendenza rivitalizzata.  

Un tributo alla nostalgia – i colletti alzati stanno tornando in grande stile.  

(Note: "Popped collars" è stato tradotto come "colletti alzati", l'espressione italiana più comune per descrivere questo stile. Ho mantenuto il tono elegante e conciso dell'originale, adattando espressioni come "stamp of approval" con "sigillo di approvazione" e "nod to nostalgia" con "tributo alla nostalgia". La struttura ritmica dei titoli è stata preservata.)
“Panorama dell’Asia Orientale e Sudorientale: Una Open Call Regionale di PhotoVogue”  

**Trailer Parafrasato:**  
*“Esplora le narrazioni visive vibranti e diversificate dell’Asia Orientale e Sudorientale”*  

(Note: The translation maintains the original tone and intent while adapting naturally to Italian. The term "Open Call" is kept in English as it is commonly used in Italian creative contexts, but you could also use "Bando Aperto" if preferred.)
Jean-Christophe Babin nominato nuovo CEO della divisione Orologi di LVMH.  

Ultim'ora: Jean-Christophe Babin prende le redini di LVMH Orologi.  

LVMH  

*Note: In Italian, "Watches" is commonly translated as "Orologi" in this context, and "division" can be omitted since "divisione" is implied. "Takes the helm" is idiomatically rendered as "prende le redini" (literally "takes the reins"). The brand name "LVMH" remains unchanged as it's a proper noun.*