¿Quién necesita un Birkin? Jennifer Lawrence defiende otro bolso imprescindible.  

(Alternative with slightly more natural flow in Spanish media style:)  
¿Birkin? Jennifer Lawrence demuestra que hay otro bolso que no puede faltar.  

(Note: Both versions adapt the headline to Spanish conventions while keeping the playful tone. The first is a more direct translation, while the second slightly rephrases for cultural resonance. "Bolso" is used instead of "cartera" as it's the more common term for high-end handbags in Spanish fashion contexts.)
¿Qué son los aceites vegetales? (¿Y realmente son tan poco saludables como afirma TikTok?)  

(Nota: La versión reescrita mantiene el significado original mientras mejora la claridad y fluidez. Los paréntesis se conservan por estilo.)  

### Explicación:  
1. **"Seed Oils"** se tradujo como **"aceites vegetales"**, ya que es el término más común en español para referirse a aceites derivados de semillas (como girasol, soja, canola, etc.). También podría usarse **"aceites de semillas"**, pero es menos frecuente en el habla cotidiana.  
2. **"Unhealthy"** se adaptó como **"poco saludables"** (en lugar de "no saludables") para sonar más natural en español.  
3. Se mantuvieron los paréntesis y el estilo interrogativo del título, respetando la intención original.  
4. La nota entre paréntesis se tradujo de manera fiel, conservando el tono aclaratorio.  

Si prefieres un enfoque más literal (ej. "aceites de semillas"), ¡avísame! 😊