Celebrity Style Fashion ¿Quién necesita un Birkin? Jennifer Lawrence defiende otro bolso imprescindible. (Alternative with slightly more natural flow in Spanish media style:) ¿Birkin? Jennifer Lawrence demuestra que hay otro bolso que no puede faltar. (Note: Both versions adapt the headline to Spanish conventions while keeping the playful tone. The first is a more direct translation, while the second slightly rephrases for cultural resonance. “Bolso” is used instead of “cartera” as it’s the more common term for high-end handbags in Spanish fashion contexts.)
Runway Here’s the translation of the given text into Spanish: **”Colección Otoño 2025 de Andrea Mary Marshall”** Alternatively, if you prefer a more neutral structure: **”Colección de Otoño 2025 por Andrea Mary Marshall”** Both versions are correct, but the first one (using *”de”*) is more commonly used for fashion collections. Let me know if you’d like any adjustments!
Runway Emilio Pucci Primavera 2025 Listo para Usar (Alternatively, depending on regional preferences, it could also be: *Emilio Pucci Primavera 2025 Prêt-à-Porter*, as “prêt-à-porter” is sometimes used in Spanish fashion contexts, but “Listo para Usar” is a more direct translation.) Let me know if you’d like any adjustments!
Shopping El mejor primer de sombras para mantener tu maquillaje de ojos impecable todo el día. (Alternative option for a more concise or marketing-style phrasing: “El mejor primer para sombras: maquillaje de ojos impecable todo el día”). Let me know if you’d prefer a different tone or regional variation!
Vogue Club Conoce a Francesca Aiello, la fundadora de Frankie’s Bikinis. (Note: The brand name “Frankie’s Bikinis” is typically kept in English as it is a proper noun, but the rest of the sentence has been accurately translated.)
Vogue Club Conoce a Claire Thomson-Jonville, Directora de Contenido Editorial de Vogue Francia. (Alternatively, depending on the context, you could also use: “Presentamos a Claire Thomson-Jonville, Jefa de Contenido Editorial de Vogue Francia” for a more formal introduction.)
Celebrity Style Fashion Jennifer López abraza el drama con audaces elecciones de moda en alto contraste. (Nota: “Jennifer Lopez” se mantiene como nombre propio, pero en español también se puede escribir “Jennifer López” con acento, aunque es menos común. La traducción captura el tono y estilo del original.)
Vogue Club Conoce a Rossana Silva. (Alternatively, depending on the context, it could also be: “Presentamos a Rossana Silva” or “Te presentamos a Rossana Silva” if it’s more introductory.)
Shopping Aquí tienes 13 de los mejores champús voluminizadores para darle un impulso al cabello lacio. (Alternatively, depending on regional preferences, you could also say: “Aquí hay 13 de los mejores champús para dar volumen y revitalizar el cabello sin vida.”)
Beauty Wellness ¿Qué son los aceites vegetales? (¿Y realmente son tan poco saludables como afirma TikTok?) (Nota: La versión reescrita mantiene el significado original mientras mejora la claridad y fluidez. Los paréntesis se conservan por estilo.) ### Explicación: 1. **”Seed Oils”** se tradujo como **”aceites vegetales”**, ya que es el término más común en español para referirse a aceites derivados de semillas (como girasol, soja, canola, etc.). También podría usarse **”aceites de semillas”**, pero es menos frecuente en el habla cotidiana. 2. **”Unhealthy”** se adaptó como **”poco saludables”** (en lugar de “no saludables”) para sonar más natural en español. 3. Se mantuvieron los paréntesis y el estilo interrogativo del título, respetando la intención original. 4. La nota entre paréntesis se tradujo de manera fiel, conservando el tono aclaratorio. Si prefieres un enfoque más literal (ej. “aceites de semillas”), ¡avísame! 😊