Harry Styles apoia o retorno das golas levantadas.  

O ícone da moda dá seu aval à tendência que está sendo revivida.  

Um aceno à nostalgia—as golas levantadas estão voltando com estilo.  

(Note: In Portuguese, "popped collars" is commonly translated as "golas levantadas" or "golas erguidas," both of which convey the idea of collars being turned up. The translation maintains the tone and style of the original text while adapting it naturally to Portuguese.)
Here are the translations of the given English headlines into Portuguese:

1. **“Vogue Editors Champion Their Must-Have Pants Picks”**  
   → **“Editores da Vogue defendem suas calças favoritas indispensáveis”**  

2. **“Style Insiders at Vogue Reveal Their Go-To Trousers”**  
   → **“Especialistas em estilo da Vogue revelam suas calças preferidas”**  

3. **“Vogue’s Fashion Experts Def...”** (incomplete)  
   → **“Os especialistas em moda da Vogue defendem...”**  

Let me know if you'd like any refinements or adjustments to the tone!
**Simone Rocha Outono/Inverno 2025 Masculino** – Uma jornada sombriamente romântica que mistura a delicadeza feminina com uma masculinidade rústica. Imagine renda encontrando couro, pérolas com botas de combate e a elegância vitoriana reinventada.  

*(Nota: Mantive "Fall 2025" como "Outono/Inverno 2025" por ser a terminologia comum em português para coleções de moda. "Menswear" foi traduzido como "Masculino" (ou "Moda Masculina"), e a estrutura do texto foi adaptada para fluir naturalmente em português, preservando o tom poético e contrastante do original.)*
Zendaya mostra com naturalidade seu estilo casual de atriz fora dos sets enquanto grava ‘The Odyssey’.  

*Observação: Mantive o nome do filme em inglês ("The Odyssey") pois é comum que títulos de obras cinematográficas não sejam traduzidos, a menos que já exista uma versão oficial em português. Caso haja um título estabelecido em português (por exemplo, "A Odisseia"), ele pode ser substituído. Além disso, ajustei a estrutura da frase para soar mais natural no português, utilizando "fora dos sets" para "off-duty" e "com naturalidade" para "effortlessly".*