Fashion Twiggy compartilha seus pensamentos sobre seu famoso corte de cabelo, memórias de David Bowie e uma conversa especial com o Rei Charles no Palácio de Buckingham. *(Note: In Portuguese, “King Charles” can also be translated as “Rei Carlos,” but “Rei Charles” is commonly used in Brazilian media to maintain the original name. If the translation is intended for Portugal, “Rei Carlos” might be preferred.)*
Celebrity Style Fashion Harry Styles apoia o retorno das golas levantadas. O ícone da moda dá seu aval à tendência que está sendo revivida. Um aceno à nostalgia—as golas levantadas estão voltando com estilo. (Note: In Portuguese, “popped collars” is commonly translated as “golas levantadas” or “golas erguidas,” both of which convey the idea of collars being turned up. The translation maintains the tone and style of the original text while adapting it naturally to Portuguese.)
Culture Opinion **Um ano de casamento, Millie Bobby Brown e Jake Bongiovi continuam a exibir seu amor com demonstrações públicas de afeto.** (Note: The translation maintains the original meaning while adapting naturally to Portuguese. The phrase “public displays of affection” is rendered as “demonstrações públicas de afeto,” which is the most common equivalent in Portuguese.)
Fashion Here are the translations of the given English headlines into Portuguese: 1. **“Vogue Editors Champion Their Must-Have Pants Picks”** → **“Editores da Vogue defendem suas calças favoritas indispensáveis”** 2. **“Style Insiders at Vogue Reveal Their Go-To Trousers”** → **“Especialistas em estilo da Vogue revelam suas calças preferidas”** 3. **“Vogue’s Fashion Experts Def…”** (incomplete) → **“Os especialistas em moda da Vogue defendem…”** Let me know if you’d like any refinements or adjustments to the tone!
Runway **Simone Rocha Outono/Inverno 2025 Masculino** – Uma jornada sombriamente romântica que mistura a delicadeza feminina com uma masculinidade rústica. Imagine renda encontrando couro, pérolas com botas de combate e a elegância vitoriana reinventada. *(Nota: Mantive “Fall 2025” como “Outono/Inverno 2025” por ser a terminologia comum em português para coleções de moda. “Menswear” foi traduzido como “Masculino” (ou “Moda Masculina”), e a estrutura do texto foi adaptada para fluir naturalmente em português, preservando o tom poético e contrastante do original.)*
Photovogue “Panorama do Leste e Sudeste Asiático: Uma Convocatória Regional da PhotoVogue” **Trailer Parafraseado:** *“Explore as narrativas visuais vibrantes e diversas do Leste e Sudeste Asiático”* (Note: I adjusted “trailer” to “trailer” in the Portuguese version, as the original seems to have a typo. If “trailer” was intentional, you can keep it as “trailer” in Portuguese as well, since it’s a borrowed term.)
Culture TV & Movies **”Downton Abbey 3 está oficialmente em produção — aqui estão as últimas novidades!” **OU** “Os Crawleys estão voltando! Aqui está tudo o que sabemos” Ambas as opções mantêm o tom animado e informativo do original, adequado para uma manchete ou chamada de notícia. Escolha a que melhor se adapta ao contexto desejado!
Celebrity Style Fashion Zendaya mostra com naturalidade seu estilo casual de atriz fora dos sets enquanto grava ‘The Odyssey’. *Observação: Mantive o nome do filme em inglês (“The Odyssey”) pois é comum que títulos de obras cinematográficas não sejam traduzidos, a menos que já exista uma versão oficial em português. Caso haja um título estabelecido em português (por exemplo, “A Odisseia”), ele pode ser substituído. Além disso, ajustei a estrutura da frase para soar mais natural no português, utilizando “fora dos sets” para “off-duty” e “com naturalidade” para “effortlessly”.*
Fashion Jean-Christophe Babin nomeado como novo CEO da divisão de Relógios da LVMH. Notícia de última hora: Jean-Christophe Babin assume o comando da LVMH Watches. LVMH (Note: “LVMH” remains the same in Portuguese as it is an acronym for “Louis Vuitton Moët Hennessy.”)
Fashion **”Ted Stansfield Assume o Comando como Novo Editor-Chefe da Dazed” **Ou:** **”Dazed Anuncia Ted Stansfield como Seu Mais Recente Editor-Chefe”** (As duas opções mantêm o tom formal e impactante do original, adequando-se ao contexto de um anúncio editorial. A primeira versão é mais dinâmica, enquanto a segunda é mais direta.)