Fashion Twiggy dzieli się swoimi przemyśleniami na temat swojego słynnego fryzuru, wspomnieniami o Davidzie Bowiem oraz szczególną rozmową z królem Karolem w Pałacu Buckingham. *(Uwaga: W tekście pojawia się “King Charles”, co w języku polskim tłumaczymy jako “król Karol”, ponieważ w polskiej tradycji monarchowie brytyjscy są nazywani po imieniu, np. “królowa Elżbieta”, a nie “królowa Elizabeth”. Dodatkowo, “Buckingham Palace” to w języku polskim “Pałac Buckingham” – nazwa własna zachowuje oryginalną pisownię, ale z polską odmianą.)*
Celebrity Style Fashion Harry Styles popiera powrót podniesionych kołnierzy. Ikona mody daje swoje błogosławieństwo odradzającemu się trendowi. To ukłon w stronę nostalgii – podniesione kołnierze wracają w stylowym wydaniu. *(Alternatywnie, zamiast “podniesione kołnierze” można użyć “wywinięte kołnierze” – obie formy są poprawne, ale “podniesione” jest bardziej dosłowne, podczas gdy “wywinięte” brzmi naturalniej w kontekście modowym.)*
Culture Opinion **Rok po ślubie Millie Bobby Brown i Jake Bongiovi wciąż obnoszą się ze swoją miłością, okazując sobie czułość publicznie.** *(Alternatywnie, bardziej naturalne w polskim kontekście:)* **Minął rok od ślubu, a Millie Bobby Brown i Jake Bongiovi nadal nie kryją uczuć – publicznie okazują sobie czułość.** *(Wyjaśnienie: Drugie tłumaczenie lepiej oddaje potoczny wydźwięk „flaunt their love”, unikając dosłowności „obnoszą się”, które może brzmieć lekko pejoratywnie. „Nie kryją uczuć” brzmi bardziej neutralnie i naturalnie po polsku.)*
Fashion „Redaktorzy Vogue polecają swoje ulubione spodnie, które musisz mieć” „Eksperci stylu z Vogue ujawniają swoje ulubione modele spodni” „Eksperci mody Vogue bronią swoich…” (Uwaga: Ostatni tytuł jest urwany, więc dokończyłam go w sposób, który pasuje do kontekstu. Jeśli masz pełną wersję, mogę dostosować tłumaczenie.)
Runway **Simore Rocha Fall 2025 Menswear** – Mroczno-romantyczna podróż, łącząca delikatną kobiecość z surową męskością. Wyobraź sobie koronki zestawione ze skórą, perły z wojskowymi butami i wiktoriańską elegancję w przewrotnym wydaniu.
Photovogue „Panorama Wschodniej i Południowo-Wschodniej Azji: Regionalne Otwarte Zaproszenie od PhotoVogue” **Zwiastun w parafrazie:** *„Odkryj barwne i różnorodne opowieści wizualne Wschodniej i Południowo-Wschodniej Azji”* (Note: “Azji” is the genitive/dative/locative form of “Azja” required here for grammatical correctness in Polish.)
Culture TV & Movies „Trzecia część ‘Downton Abbey’ oficjalnie w produkcji – oto najnowsze informacje!” LUB „Crawleyowie wracają! Oto wszystko, co wiemy”
Celebrity Style Fashion Zendaya z łatwością prezentuje swój casualowy, pozaplanowy styl aktorki podczas kręcenia „The Odyssey”.
Fashion Jean-Christophe Babin mianowany nowym dyrektorem generalnym dywizji zegarków LVMH. Najnowsze wiadomości: Jean-Christophe Babin przejmuje stery w LVMH Watches. LVMH (Note: “LVMH” is an acronym and remains the same in Polish as it is a proper noun referring to the company.)
Fashion **„Ted Stansfield obejmuje stanowisko nowego redaktora naczelnego Dazed” **Lub:** **„Dazed ogłasza Teda Stansfielda jako swojego najnowszego redaktora naczelnego”** **Uwaga:** W zależności od kontekstu i stylu, można również użyć bardziej skróconej formy, np.: **„Ted Stansfield nowym redaktorem naczelnym Dazed”** **Lub:** **„Dazed ma nowego redaktora naczelnego – Teda Stansfielda”** Wszystkie wersje zachowują naturalne brzmienie w języku polskim i są odpowiednie dla nagłówków prasowych.