Twiggy dzieli się swoimi przemyśleniami na temat swojego słynnego fryzuru, wspomnieniami o Davidzie Bowiem oraz szczególną rozmową z królem Karolem w Pałacu Buckingham.  

*(Uwaga: W tekście pojawia się "King Charles", co w języku polskim tłumaczymy jako "król Karol", ponieważ w polskiej tradycji monarchowie brytyjscy są nazywani po imieniu, np. "królowa Elżbieta", a nie "królowa Elizabeth". Dodatkowo, "Buckingham Palace" to w języku polskim "Pałac Buckingham" – nazwa własna zachowuje oryginalną pisownię, ale z polską odmianą.)*
Harry Styles popiera powrót podniesionych kołnierzy.  

Ikona mody daje swoje błogosławieństwo odradzającemu się trendowi.  

To ukłon w stronę nostalgii – podniesione kołnierze wracają w stylowym wydaniu.  

*(Alternatywnie, zamiast "podniesione kołnierze" można użyć "wywinięte kołnierze" – obie formy są poprawne, ale "podniesione" jest bardziej dosłowne, podczas gdy "wywinięte" brzmi naturalniej w kontekście modowym.)*
**Rok po ślubie Millie Bobby Brown i Jake Bongiovi wciąż obnoszą się ze swoją miłością, okazując sobie czułość publicznie.**  

*(Alternatywnie, bardziej naturalne w polskim kontekście:)*  
**Minął rok od ślubu, a Millie Bobby Brown i Jake Bongiovi nadal nie kryją uczuć – publicznie okazują sobie czułość.**  

*(Wyjaśnienie: Drugie tłumaczenie lepiej oddaje potoczny wydźwięk „flaunt their love”, unikając dosłowności „obnoszą się”, które może brzmieć lekko pejoratywnie. „Nie kryją uczuć” brzmi bardziej neutralnie i naturalnie po polsku.)*
**„Ted Stansfield obejmuje stanowisko nowego redaktora naczelnego Dazed”  

**Lub:**  
**„Dazed ogłasza Teda Stansfielda jako swojego najnowszego redaktora naczelnego”**  

**Uwaga:** W zależności od kontekstu i stylu, można również użyć bardziej skróconej formy, np.:  
**„Ted Stansfield nowym redaktorem naczelnym Dazed”**  
**Lub:**  
**„Dazed ma nowego redaktora naczelnego – Teda Stansfielda”**  

Wszystkie wersje zachowują naturalne brzmienie w języku polskim i są odpowiednie dla nagłówków prasowych.