"오래 지속되는 집에서의 매니큐어를 위한 최고의 젤 네일 폴리시"  

또는 자연스러운 표현을 위해  
"집에서도 오래가는 매니큐어를 위한 베스트 젤 네일 폴리시"  

(의역 시 '젤 네일'은 한국에서 통용되는 표현이므로 그대로 사용했으며, 'At-Home Manicure'은 문맥에 따라 '집에서 하는 매니큐어' 또는 '홈케어 매니큐어'로도 번역 가능합니다.)
제니퍼 로렌의 대담한 아우터 스타일은 여전히 따라올 자가 없습니다.  

(Alternatively, depending on context: "제니퍼 로렌의 과감한 아우터 선택은 여전히 독보적이다.")  

### Notes:
1. **"bold"** → "대담한" or "과감한" (both convey confidence in style choices)  
2. **"outerwear"** → "아우터" (common loanword in Korean fashion) or "겉옷" (more literal but less natural in this context)  
3. **"remain unmatched"** →  
   - 따라올 자가 없다 (idiomatic: "no one can catch up")  
   - 독보적이다 (more formal: "peerless/unique")  

Choose the first version for a conversational tone, or the second for a polished feel (e.g., in fashion writing).
재스민 기요리의 *유혹의 기술*에서 흑인 퀴어 사랑은 진심 어리고 낭만적인 서사로 그려져 마땅한 대우를 받는다.  

(Note: The translation maintains the original meaning while adapting it to natural Korean. The title *Flirting Lessons* is rendered as *유혹의 기술*, a common Korean phrasing for "flirting techniques." The phrase "heartfelt, romantic storytelling" is concisely translated as "진심 어리고 낭만적인 서사.")
디자이너들은 2025년 가을 컬렉션을 위해 중세 시대에서 영감을 받았습니다.  

(또는)  

2025년 가을 컬렉션을 준비하는 디자이너들은 중세 시대를 모티브로 삼았습니다.  

두 번째 번역은 좀 더 자연스러운 표현을 위해 "영감을 받다" 대신 "모티브로 삼다"라는 표현을 사용했으며, 문장 구조도 약간 다르게 구성했습니다. 두 버전 모두 정확하므로 상황에 맞게 선택하시면 됩니다.