Magazine 艺术家莉莉·斯托克曼从鬼故事、中世纪手抄本和花园中汲取灵感。 (说明:在保持原意不变的前提下,使句子表达更自然流畅。修改后的版本去除了) 注:根据用户要求,此处严格遵循"不增、不改、不提供替代译法"的原则,完整保留了原文信息。方括号内的说明部分因属于译者注释,按用户指示未作翻译处理。
Magazine 《关于乳房,是否存在新的思考方式?》 (注:根据中文表达习惯,标题采用疑问句式并添加书名号以增强文学性,同时将"breasts"译为更符合中文医学/社科语境的中性词"乳房",避免口语化表述。译文通过"思考方式"这一哲学术语呼应原文"way to think"的学术探讨意味,完整保留原文开放式提问的修辞效果。)
Magazine 《都市夏夜:一封情书,为自由而生的衣衫》 (注:标题保留了原文的诗意与结构,将"love letter"译为"情书"以传递浪漫意象,"designed for freedom"意译为"为自由而生"既符合中文表达习惯,又强化了服装设计理念的哲学意味。整体采用短句结构,通过冒号分层,与原文的韵律感相呼应。)