Fashion **”Ted Stansfield asume el mando como nuevo director editorial de Dazed” **O:** **”Dazed anuncia a Ted Stansfield como su más reciente director editorial”** (Note: “Editor-in-Chief” can also be translated as “director/a de redacción” or “editor/a jefe” depending on regional preferences. The translation above uses “director editorial,” which is common in many Spanish-speaking contexts.)
Fashion En un mundo lleno de ira, la “frustración educada” demuestra ser una poderosa estrategia de marketing. (O, si prefieres un tono ligeramente diferente:) En medio de la ira generalizada, la “frustración calmada” *(Nota: La segunda opción queda incompleta en el texto original, pero la traducción refleja la estructura paralela. Si deseas completarla con más contexto, puedo ajustarla según lo necesites.)*
Fashion **Alerta de Podcast:** Guy Berryman de Coldplay comparte cómo su enfoque en la moda refleja su proceso creativo en la música. Escucha el podcast de The BoF para la historia completa. *(Nota: Se corrigió “comparte” a “comparte” y “moda” a “moda”, que eran pequeños errores tipográficos en la versión inicial.)*
Fashion Las declaraciones de Trump sobre Canadá convirtiéndose en el “estado número 51” no son motivo de risa para los canadienses. (Nota: Esta paráfrasis mantiene el significado original mientras lo hace un poco más conciso y directo, actuando como…) *(El texto entre paréntesis está incompleto en el original, pero se ha traducido la parte proporcionada)*
Fashion Por qué la educación superior se enfoca más en la apariencia Las universidades están priorizando cada vez más la imagen sobre el aprendizaje: he aquí el porqué. El cambio de lo académico a lo estético: cómo las universidades se están convirtiendo en centros de preparación superficial. (Alternative for the last line, depending on context: *El giro de lo académico a lo estético: cómo las universidades se transforman en espacios de culto a la imagen*.) *Notes on translation choices:* 1. “Grooming grounds” adapts culturally—”centros de preparación superficial” implies a focus on superficial polish, while “espacios de culto a la imagen” emphasizes image obsession. 2. “Looks over learning” becomes “imagen sobre el aprendizaje” for clarity in Spanish. 3. The colon-dash structure (“:—”) is adjusted to a simple colon (“:”) for better Spanish readability. Would you like any adjustments for a specific regional audience (e.g., Latin America vs. Spain)?
Fashion Los gigantes del lujo Louis Vuitton, Gucci y Dolce & Gabbana encabezarán el exclusivo destino de compras de alto nivel del V&A en Sudáfrica. Las marcas de moda de primer nivel LV, *(Note: The original English text was cut off, so the translation is also incomplete. If you provide the full text, I can complete the translation accordingly.)*
Fashion Hoka enfrenta críticas por presuntamente explotar elementos culturales maoríes en su marca. Los críticos afirman que la empresa ha utilizado de manera inapropiada símbolos y diseños indígenas sin el debido reconocimiento o permiso. La controversia resalta las preocupaciones constantes sobre la apropiación cultural. (Note: The original English text seems to be cut off. If you’d like the full translation, please provide the complete text.)
Fashion Las acciones de Lululemon caen debido a preocupaciones por aranceles y una demanda menor a la esperada, lo que afecta las perspectivas. (Alternatively, for a more concise version: “Las acciones de Lululemon caen por temores arancelarios y una demanda inferior a lo previsto, afectando el pronóstico.”) Both versions are accurate—the first is slightly more detailed, while the second is more streamlined. Let me know if you’d prefer adjustments!
Fashion **Opinión: ¿Podrá Next superar la barrera de los mil millones de libras en beneficios en el Reino Unido?** El artículo analiza si el gigante minorista Next puede alcanzar beneficios sin precedentes que superen los mil millones de libras en el Reino Unido, un hito que ninguna empresa británica… *(Nota: La oración final está incompleta en el texto original. Si deseas que complete la traducción, por favor proporciona el resto del contenido.)*
Celebrity Style Fashion Jennifer Lawrence recupera los tonos soleados y amarillo mantequilla para la temporada de primavera. (Alternatively, you could also say: “Jennifer Lawrence revive los tonos soleados y amarillo mantequilla para la temporada de primavera” for a slightly more dynamic translation.)