Here are the translations for both options:

1. "Los Féliz en Barcelona: La tienda vintage detrás de los looks de 'The White Lotus'"

2. "Adéntrate en Los Féliz: la tienda vintage de Barcelona que vistió a 'The White Lotus'"

Both versions maintain the original meaning while adapting naturally to Spanish. The second option uses "Adéntrate" (Step Inside) for a more engaging tone, and "que vistió" (that dressed) flows better in Spanish than a literal translation would. 

Would you like me to adjust any stylistic elements or provide alternative phrasing?
Twiggy comparte sus reflexiones sobre su famoso corte de pelo, sus recuerdos de David Bowie y una conversación especial con el rey Carlos en el Palacio de Buckingham.  

(Note: "Reflexiones" is used for "thoughts" as it sounds more natural in this context. "Recuerdos" is the standard translation for "memories." The title "King Charles" is translated as "rey Carlos," which is the conventional way to refer to the British monarch in Spanish. "Buckingham Palace" remains the same as it is a proper noun.)
Aquí tienes la traducción al español de los textos proporcionados:

1. “Las editoras de Vogue defienden sus pantalones imprescindibles”  
2. “Los expertos en estilo de Vogue revelan sus pantalones favoritos”  
3. “Los expertos en moda de Vogue defienden...”  

*Nota:* La tercera frase estaba incompleta en el original, pero la he comenzado con una estructura paralela a las anteriores. Si deseas completarla con el resto del texto, puedo ajustarla.  

¿Necesitas alguna variación en el tono (más formal, creativo, etc.) o adaptar algún término en particular?