Fashion Trump sugiere posibles recortes de aranceles a China para facilitar el acuerdo de TikTok. (Alternatively, depending on context and formality: “Trump insinúa posibles reducciones de aranceles a China para facilitar el trato de TikTok.”) Both versions are accurate, with the first being slightly more concise and the second slightly more formal. The choice depends on the desired tone.
Fashion Francesca Amfitheatrof deja Louis Vuitton. Última hora: Francesca Amfitheatrof abandona Louis Vuitton. Francesca Amfitheatrof se despide. (Note: The last line “Francesca Amfitheatrof steps” was incomplete in English, so I translated it as “se despide” (says goodbye) for natural flow in Spanish. If you’d prefer a different interpretation of the incomplete phrase, please provide more context.)
Fashion Moncler planea nombrar a Alexandre Arnault en su junta directiva tras el acuerdo con LVMH. *(Alternative with slight variation in phrasing: “Moncler tiene previsto designar a Alexandre Arnault como miembro de su consejo de administración después del acuerdo con LVMH.”)* Both versions are correct; the first is more concise, while the second is slightly more formal. Choose based on context preference.
Fashion Here are the translations for both options: 1. “Los Féliz en Barcelona: La tienda vintage detrás de los looks de ‘The White Lotus'” 2. “Adéntrate en Los Féliz: la tienda vintage de Barcelona que vistió a ‘The White Lotus'” Both versions maintain the original meaning while adapting naturally to Spanish. The second option uses “Adéntrate” (Step Inside) for a more engaging tone, and “que vistió” (that dressed) flows better in Spanish than a literal translation would. Would you like me to adjust any stylistic elements or provide alternative phrasing?
Celebrity Style Fashion Doechii rompe una conocida regla de la moda en los Premios GLAAD Media 2025. (Note: “GLAAD Media Awards” is often kept in English for recognition, but it can also be translated as “Premios de Medios GLAAD” if preferred.)
Fashion Twiggy comparte sus reflexiones sobre su famoso corte de pelo, sus recuerdos de David Bowie y una conversación especial con el rey Carlos en el Palacio de Buckingham. (Note: “Reflexiones” is used for “thoughts” as it sounds more natural in this context. “Recuerdos” is the standard translation for “memories.” The title “King Charles” is translated as “rey Carlos,” which is the conventional way to refer to the British monarch in Spanish. “Buckingham Palace” remains the same as it is a proper noun.)
Celebrity Style Fashion Harry Styles apoya el regreso de los cuellos levantados. El ícono de la moda le da su visto bueno a esta tendencia revivida. Un guiño a la nostalgia—los cuellos levantados están volviendo con estilo. (Nota: Se corrigió “tendencia” que estaba mal escrito como “tendencia” en el original y se ajustó “cuellos” en la última línea para mantener la concordancia).
Fashion Aquí tienes la traducción al español de los textos proporcionados: 1. “Las editoras de Vogue defienden sus pantalones imprescindibles” 2. “Los expertos en estilo de Vogue revelan sus pantalones favoritos” 3. “Los expertos en moda de Vogue defienden…” *Nota:* La tercera frase estaba incompleta en el original, pero la he comenzado con una estructura paralela a las anteriores. Si deseas completarla con el resto del texto, puedo ajustarla. ¿Necesitas alguna variación en el tono (más formal, creativo, etc.) o adaptar algún término en particular?
Celebrity Style Fashion Zendaya muestra con facilidad su estilo casual de actriz fuera de servicio mientras graba ‘The Odyssey’. (Note: “The Odyssey” is kept in English as it appears to be the title of a project, but if it refers to “La Odisea” in Spanish, you could adjust accordingly.)
Fashion Jean-Christophe Babin nombrado nuevo CEO de la división de Relojes de LVMH. Última hora: Jean-Christophe Babin asume el liderazgo en Relojes de LVMH. LVMH (Note: “CEO” can also be translated as “Director Ejecutivo” or “Consejero Delegado,” but “CEO” is widely understood in Spanish business contexts. “Takes the helm” has been translated idiomatically as “asume el liderazgo,” which conveys the same meaning of taking charge.)