Fashion Comment porter des bottes au printemps et en été 2025 Les bottes ne sont pas réservées qu’aux temps froids – elles peuvent aussi être un choix stylé pendant les mois les plus chauds. Voici comment les porter. (Note: The translation keeps the original meaning while adapting naturally to French phrasing. “Stylish choice” becomes “choix stylé” (more commonly used than “élégant” in fashion contexts), and the ending is slightly adjusted for smoother flow in French.)
Celebrity Style Fashion Hailey Bieber revisite un ancien favori. (Note: The translation maintains the original meaning while adapting it naturally to French. “Revisits” is translated as “revisite,” and “a past favorite” becomes “un ancien favori.”)
Fashion Gap se tourne vers un marché plus haut de gamme avec des offres premium. (Alternative option: Gap s’oriente vers un marché plus haut de gamme en proposant des offres premium.) Both versions convey the idea accurately, with slight stylistic variations. The first is more concise, while the second emphasizes the shift through the verb “s’oriente” and the phrasing “en proposant.” Choose based on the desired tone.
Fashion **Débloquez la Nouvelle Ère du Shopping de Luxe** Découvrez l’évolution du retail haut de gamme, où l’exclusivité rencontre l’innovation. Explorez comment les marques de luxe redéfinissent l’expérience shopping, alliant immersion et personnalisation.
Fashion “Le Victoria & Albert Museum va rebaptiser son aile de la mode en l’honneur de Burberry après sa rénovation” “La section mode du V&A portera le nom de Burberry après sa rénovation” (Note: Both versions convey the same meaning while adapting naturally to French. The first uses “aile de la mode” (fashion wing) for a more literal translation, while the second opts for “section mode” (fashion section), which is equally accurate in this context. “Rebaptiser” and “portera le nom de” both effectively communicate the renaming.)
Fashion **Digestif des Titres :** *« Le PDG de Yoox Net-a-Porter annonce son départ »* **Paraphrase façon bande-annonce :** *« Un gros bouleversement chez Yoox Net »* (Note: The French translation keeps the concise and impactful tone of the original while adapting expressions like “Big shake-up” to “gros bouleversement,” which conveys a similar sense of dramatic change. The headline structure is also adjusted to fit French conventions.)
Fashion Unilever rachète Wild, une entreprise de déodorants rechargeables. (Note: “rachète” is commonly used in French to mean “buys” in the context of acquiring a company, and “rechargeables” accurately conveys the idea of refillable products.)
Fashion Estée Lauder sous examen juridique aux États-Unis pour ses activités commerciales en Chine. Le géant des cosmétiques est confronté à des allégations concernant ses opérations de vente sur le marché chinois, déclenchant une bataille juridique. (Note: The translation maintains the original meaning while adapting to French grammar and style. The company name “Estée Lauder” remains unchanged as it is a proper noun. The term “legal scrutiny” is translated as “examen juridique,” and “beauty giant” becomes “géant des cosmétiques” for natural fluency in French. The phrase “prompting a legal battle” is rendered as “déclenchant une bataille juridique” to convey the same sense of legal consequences.)
Fashion L’Oréal vise une augmentation de 5 % de ses ventes en Chine pour l’année en cours. (Note : Le texte original était déjà en anglais, il s’agit donc d’une légère reformulation tout en conservant le sens.)
Celebrity Style Fashion Gisele Bündchen maîtrise le style bohème plage comme personne d’autre Gisele Bündchen incarne avec aisance l’allure chic et décontractée de la plage, établissant la référence en matière d’élégance détendue. Que ce soit en