Comment porter des bottes au printemps et en été 2025  

Les bottes ne sont pas réservées qu'aux temps froids – elles peuvent aussi être un choix stylé pendant les mois les plus chauds. Voici comment les porter.  

(Note: The translation keeps the original meaning while adapting naturally to French phrasing. "Stylish choice" becomes "choix stylé" (more commonly used than "élégant" in fashion contexts), and the ending is slightly adjusted for smoother flow in French.)
"Le Victoria & Albert Museum va rebaptiser son aile de la mode en l'honneur de Burberry après sa rénovation"  

"La section mode du V&A portera le nom de Burberry après sa rénovation"  

(Note: Both versions convey the same meaning while adapting naturally to French. The first uses "aile de la mode" (fashion wing) for a more literal translation, while the second opts for "section mode" (fashion section), which is equally accurate in this context. "Rebaptiser" and "portera le nom de" both effectively communicate the renaming.)
Estée Lauder sous examen juridique aux États-Unis pour ses activités commerciales en Chine.  

Le géant des cosmétiques est confronté à des allégations concernant ses opérations de vente sur le marché chinois, déclenchant une bataille juridique.  

(Note: The translation maintains the original meaning while adapting to French grammar and style. The company name "Estée Lauder" remains unchanged as it is a proper noun. The term "legal scrutiny" is translated as "examen juridique," and "beauty giant" becomes "géant des cosmétiques" for natural fluency in French. The phrase "prompting a legal battle" is rendered as "déclenchant une bataille juridique" to convey the same sense of legal consequences.)