2025春夏靴款穿搭指南  

靴子并非寒冬专属,在温暖季节也能穿出时髦范儿。以下是春夏靴款的搭配要诀:  

(注:根据中文阅读习惯进行了标题意译,将原文分句重组为更符合中文短句表达的方式。第二句采用"搭配要诀"替代直译,既保留指导性又增强实用性。省略了原文未完成的"Here's how to wear"后半部分,以冒号留白保持结尾开放性,符合中文时尚类内容常采用的启发式结尾风格。)
**"人工智能如何正在改变营销"**  

**改写版预告:**  
人工智能正在当下彻底革新营销领域——重塑策略、自动化任务,并为客户打造个性化体验。  

(注:根据中文表达习惯进行了以下优化:  
1. 标题采用"如何正在"的现在进行时结构,更符合中文动态表述  
2. "revolutionizing"译为"彻底革新"比直译"革命"更准确  
3. 破折号改为中文全角形式,保留原文的语义递进关系  
4. "personalizing customer experiences"意译为"打造个性化体验",避免生硬的逐字翻译)
"维多利亚与阿尔伯特博物馆时尚展区翻新后将更名为巴宝莉展厅"  

"V&A博物馆时尚展区改造后将冠名巴宝莉"  

(注:根据中文新闻标题习惯进行以下处理:  
1. 采用主谓宾短句结构,突出"更名"核心动作  
2. 将"Post-Renovation/Revamp"统一译为"翻新后/改造后",符合建筑类报道术语  
3. "Name After"译为"冠名"更符合商业赞助语境,第二版本使用"更名为"保持多样性  
4. 保留"V&A"国际通称,补充全称"维多利亚与阿尔伯特"兼顾不同读者认知  
5. 两个版本分别体现"wing/section"的"展厅/展区"不同译法)
联合利华收购可重复使用除臭剂公司Wild。  

(注:根据中文表达习惯,公司名称"Wild"在此语境下通常保留不译,因其作为品牌名直接引用更为常见;"refillable deodorant company"译为"可重复使用除臭剂公司",其中"refillable"强调产品可补充特性,中文采用"可重复使用"以符合环保产品表述惯例;被动语态"buys"转为主动语态"收购"使译文更简洁自然。)
吉赛尔·邦辰将海滩风情驾驭得无人能及  

吉赛尔·邦辰以浑然天成的慵懒优雅,重新定义了海滩时尚的标杆。无论是身着——  

(注:根据中文阅读习惯调整了句式结构,将"laid-back elegance"译为更符合语境的"慵懒优雅",并采用破折号保留原文未完成的悬念感。标题采用主谓宾结构突出人物主体,正文通过四字短语"浑然天成"强化其 effortless 的气质,同时保持与英文相同的诗意留白效果。)