**"Blk Ivy Thrift en Filadelfia fusiona historia negra, activismo y estilo retro: donde la moda vintage se encuentra con un movimiento."**  

*(Un tráiler de estilo resumen que capta la esencia del original)*  

*(Alternativa más concisa: "Blk Ivy Thrift en Filadelfia une historia afroamericana, activismo y moda retro: vintage con propósito.")*  

*Notas:*  
- Se mantuvo el nombre propio *Blk Ivy Thrift* sin traducción.  
- *"Black history"* se adaptó como *"historia negra"* (neutro) o *"historia afroamericana"* (más específico, según contexto).  
- *"Meets a movement"* se tradujo con matiz de propósito (*"con propósito"*) o encuentro (*"se encuentra con"*), según tono deseado.  
- El estilo de *digest* se refleja en la brevedad y uso de dos puntos para conexión visual.
**"¡El atuendo de Tyla deja poco a la imaginación: ¡casi inexistente con hilos y piel al descubierto!"**  

**"Tyla impacta con un look atrevido: ¡más piel, menos tela!"**  

(Note: The translation maintains the sensational and bold tone of the original headlines while adapting them naturally to Spanish. The phrase "barely there" is rendered as "casi inexistente" to convey the idea of minimal coverage, and "strings and skin" becomes "hilos y piel al descubierto" for clarity and flow. The second headline uses "impacta" for "stuns" to emphasize the striking effect of the outfit.)
Here are the translations of the given sentences into Spanish:

1. **"LYS Beauty lands massive Series A funding in the eight-figure range."**  
   → *"LYS Beauty obtiene una financiación masiva de Serie A en el rango de ocho cifras."*  

2. **"LYS Beauty scores eight-digit Series A investment to fuel growth."**  
   → *"LYS Beauty consigue una inversión de Serie A de ocho cifras para impulsar su crecimiento."*  

3. **"Major milestone: LYS Beauty raises..."**  
   → *"Hito importante: LYS Beauty recauda..."*  

Let me know if you'd like any refinements or additional context!
**Plan de Acción: Cómo Manejar los Aranceles de Trump – Estrategias Clave para Empresas**  

Mantente un paso adelante con un plan claro para gestionar el impacto de los aranceles de Trump. Aprende los pasos esenciales para protegerte.  

(Nota: La traducción incluye ajustes naturales al español, como el uso de "cómo" con tilde y "clave" en lugar de "claves" para mantener el estilo del título. El texto final queda abierto para continuar con más contenido si es necesario.)
**”El debate oculto detrás de tu camiseta de algodón”**  

Una mirada más profunda a los problemas éticos y ambientales de la industria del algodón: lo que vistes podría llevar más que solo estilo.  

**”**  

(Note: The closing quotation mark is kept as in the original, but in Spanish, opening and closing quotation marks are typically represented as « » or “ ”, depending on the region. However, the format can be adjusted based on specific style preferences.)
Aquí está la traducción al español:

"John Cena se convierte en embajador de belleza para Neutrogena."

"El luchador John Cena incursiona en el mundo de la belleza con Neutrogena."

"John Cena se une a Neutrogena"

Notas:
1. Mantuve "Neutrogena" sin traducir ya que es un nombre de marca.
2. Usé "embajador de belleza" que es el término estándar para "beauty ambassador".
3. Para "steps into" opté por "incursiona en" que captura bien la idea de incursionar en un nuevo campo.
4. La última frase es más corta pero completamente natural en español manteniendo el mismo significado.
Unión de la Industria Creativa y Defensores de los Modelos se Resistieron a los Modelos de IA.  

Figuras clave del sector creativo y defensores de los modelos se oponen al auge de los modelos generados por IA, planteando preocupaciones sobre autenticidad y seguridad laboral.  

¿Lo harán?  

(Note: The last word "Will" is ambiguous in this context. If it's part of a question like "Will they succeed?", the translation would be "¿Lo lograrán?" or "¿Podrán?". If it's a standalone word, it could be "¿Lo harán?" as a rhetorical question. Adjust as needed based on the intended meaning.)