Fashion Trends Selena Gómez se une a la moda de las batas de celebridades. Selena Gómez adopta la tendencia de las batas cómodas. Selena Gómez luce el último estilo de bata de celebridad. Selena Gómez es la… *(Note: The last sentence is incomplete in the original, so the translation ends similarly. If you provide the full phrase, I can adjust it accordingly.)*
Fashion Shopping Foco en Podcast: Penelope Tree reflexiona sobre el glamour de la época dorada de la moda vintage (Alternativa más concisa: “Podcast Destacado: Penelope Tree y el glamour de la moda vintage en su apogeo”) *Nota: Se adaptó el titular manteniendo el tono elegante pero ajustando “Spotlight” (anglicismo) a opciones más naturales en español como “Foco en” o “Destacado”. La frase “vintage fashion’s heyday” se tradujo libremente como “época dorada” para mayor fluidez, aunque también podría ser “auge” o “apogeo” según el contexto. La estructura refleja el estilo de titulares culturales en medios hispanos.*
Fashion La industria de la moda de EE. UU. advierte que los recortes propuestos por Trump podrían poner en riesgo iniciativas vitales de la cadena de suministro. (Note: I corrected “moda” to “moda” for accuracy.) Alternatively, a slightly more polished version: La industria de la moda estadounidense advierte que los recortes propuestos por Trump podrían amenazar iniciativas clave de la cadena de suministro. Both versions are correct; the second one flows more naturally in Spanish while maintaining the original meaning.
Fashion El proveedor italiano de artículos de lujo celebrará negociaciones de deuda ante la caída de ventas. (Alternative with slight variation for natural flow in Spanish: *El proveedor italiano de productos de alta gama iniciará negociaciones sobre su deuda debido al descenso en ventas.*) **Notes on translation choices**: 1. “High-end goods” can be translated as *artículos de lujo* (luxury goods) or *productos de alta gama* (high-end products), both common in Spanish business contexts. 2. “Hold debt negotiations” uses *celebrar negociaciones* (formal) or *iniciar negociaciones* (more dynamic), as “hold” can imply either the act of convening or starting talks. 3. “Amid declining sales” becomes *ante la caída de ventas* (literal) or *debido al descenso en ventas* (causal), with the latter sounding more natural in financial reporting. Both versions are grammatically correct; the second option flows more naturally in journalistic Spanish.
Fashion Lululemon pronostica ganancias anuales más bajas de lo esperado. (Alternatively, you could also say: “Lululemon prevé ganancias anuales inferiores a las esperadas” for a slightly more formal tone.)
Fashion H&M: Atrapada entre las tendencias y los desafíos H&M se encuentra en una situación complicada: equilibrar el atractivo de la moda rápida con las exigencias de sostenibilidad mientras enfrenta una fuerte competencia. ¿Podrá adaptarse y mantenerse relevante?
Fashion **¿Por qué hay tantas marcas de equipaje?** ¿Alguna vez te has preguntado por qué el mercado está saturado de marcas de equipaje? Desde las de lujo hasta las económicas, las opciones parecen interminables. Todo se reduce a la competencia,
Fashion original meaning while adapting it naturally to Spanish. Here’s the translation: **”La Nueva Era de Paloma Wool: De Sensación Online a Crecimiento Físico”** Este titular refleja la evolución de la marca, pasando de ser una presencia digital admirada a expandirse en espacios físicos. Mantiene el significado original mientras se adapta de forma natural al español.
Fashion Ermenegildo Zegna registra una caída de beneficios de casi un tercio. La casa de lujo italiana reporta un fuerte descenso del 30% en sus ganancias. El desempeño financiero de Zegna sufre un duro revés. (Note: The last line was incomplete in the original, so I translated it as “suffers a hard setback” to maintain coherence. Adjustments can be made if more context is provided.)
Fashion La fundadora de Supergoop está dejando su puesto en la empresa. (Alternatively, depending on context: “La fundadora de Supergoop se retira de la empresa.”) Both options convey the idea of stepping down, with the first being more neutral and the second slightly more formal or final.