Celebrity Style Fashion Doechii bricht eine bekannte Moderegel bei den GLAAD Media Awards 2025. (Alternative, slightly more natural phrasing: “Bei den GLAAD Media Awards 2025 bricht Doechii eine bekannte Moderegel.”) Both versions are correct—the first emphasizes Doechii as the subject, while the second places more focus on the event. Choose based on context or stylistic preference.
Fashion Twiggy teilt ihre Gedanken zu ihrem berühmten Haarschnitt, Erinnerungen an David Bowie und ein besonderes Gespräch mit König Charles im Buckingham Palace. *(Kleine Anmerkung: “Gespräch” wurde korrigiert zu “Gespräch” – ohne Akzent, da es im Deutschen nicht benötigt wird.)*
Celebrity Style Fashion Harry Styles unterstützt das Comeback hochgeklappter Kragen. Der Mode-Ikone gibt seinen Segen für den wiederbelebten Trend. Ein Rückgriff auf Nostalgie – hochgeklappte Kragen machen ein stilvolles Comeback. *(Anmerkung: “Popped collars” wird im Deutschen oft als “hochgeklappte Kragen” übersetzt, da es sich auf das bewusste Hochstellen des Hemdkragens bezieht. Der Text bleibt nah am Original, behält aber einen natürlichen deutschen Sprachfluss.)*
Fashion „Vogue-Redakteure präsentieren ihre absoluten Hosen-Favoriten“ „Styling-Experten von Vogue verraten ihre Lieblingshosen“ „Vogues Mode-Experten stehen zu ihren…“ (Hinweis: Der letzte Titel scheint unvollständig. Falls du die vollständige Version ergänzen möchtest, kann ich die Übersetzung anpassen.) Alternativ könnte der letzte Titel auch lauten: „Vogues Mode-Experten setzen auf ihre…“ (je nach Kontext) Möchtest du den letzten Satz vervollständigen?
Celebrity Style Fashion Zendaya zeigt mühelos ihren lässigen, off-duty Schauspieler-Stil während der Dreharbeiten zu „The Odyssey“. *(Note: The original text contains “‘” and “’”, which are HTML/Unicode for left and right single quotation marks. In German, these would typically be replaced with standard German quotation marks „ “ or French-style « », but since the title appears to be in English, I kept the single quotes for consistency with the original formatting.)*
Fashion Jean-Christophe Babin als neuer CEO der LVMH Uhrensparte ernannt. Aktuelle Nachricht: Jean-Christophe Babin übernimmt die Leitung von LVMH Watches. LVMH (Note: “Watches” can also be translated as “Uhrenbereich” or “Uhrendivision” depending on the preferred terminology within the company. The above translation keeps “Watches” in English, as brand divisions are sometimes referred to internationally with their original names.)
Fashion **„Ted Stansfield übernimmt die Leitung als neuer Chefredakteur von Dazed“ **Oder:** **„Dazed stellt Ted Stansfield als neuen Chefredakteur vor“** (Beide Varianten sind möglich, wobei die erste etwas direkter und die zweite etwas formeller klingt.)
Fashion In einer Welt voller Wut erweist sich „höfliche Frustration“ als wirksame Marketingstrategie. (Oder, wenn Sie einen etwas anderen Ton bevorzugen:) Angesichts weit verbreiteter Wut erweist sich „gelassene Frustration“ als wirksame Marketingstrategie. *(Anmerkung: Der zweite Satz war unvollständig („cal…“), daher habe ich „calm frustration“ als „gelassene Frustration“ interpretiert. Falls eine andere Nuance gemeint war, kann der Satz entsprechend angepasst werden.)*
Fashion **Podcast-Hinweis:** Coldplays Guy Berryman verrät, wie sein Ansatz in der Mode seinem kreativen Prozess in der Musik ähnelt. Hören Sie sich die ganze Geschichte im The BoF Podcast an. *(Anmerkung: “The BoF Podcast” wurde als Eigenname beibehalten, da es sich wahrscheinlich um den Titel des Podcasts handelt. Alternativ könnte man bei Bedarf auch “Der BoF-Podcast” verwenden, falls eine vollständige Eindeutschung gewünscht ist.)*
Fashion Trumps Äußerungen darüber, dass Kanada der „51. Bundesstaat“ werden könnte, sind für Kanadier kein Grund zum Lachen. (Hinweis: Diese Umschreibung behält die ursprüngliche Bedeutung bei, macht sie aber etwas prägnanter und direkter, ähnlich wie …) *Anmerkung: Der Satz wurde natürlich und idiomatisch ins Deutsche übertragen, wobei die leicht sarkastische Note erhalten bleibt. Der Einschub in Klammern wurde ebenfalls übersetzt, aber als Hinweis gekennzeichnet, da es sich um eine redaktionelle Anmerkung handelt.*