Twiggy dzieli się swoimi przemyśleniami na temat swojego słynnego fryzuru, wspomnieniami o Davidzie Bowiem oraz szczególną rozmową z królem Karolem w Pałacu Buckingham.  

*(Uwaga: W tekście pojawia się "King Charles", co w języku polskim tłumaczymy jako "król Karol", ponieważ w polskiej tradycji monarchowie brytyjscy są nazywani po imieniu, np. "królowa Elżbieta", a nie "królowa Elizabeth". Dodatkowo, "Buckingham Palace" to w języku polskim "Pałac Buckingham" – nazwa własna zachowuje oryginalną pisownię, ale z polską odmianą.)*
Harry Styles popiera powrót podniesionych kołnierzy.  

Ikona mody daje swoje błogosławieństwo odradzającemu się trendowi.  

To ukłon w stronę nostalgii – podniesione kołnierze wracają w stylowym wydaniu.  

*(Alternatywnie, zamiast "podniesione kołnierze" można użyć "wywinięte kołnierze" – obie formy są poprawne, ale "podniesione" jest bardziej dosłowne, podczas gdy "wywinięte" brzmi naturalniej w kontekście modowym.)*
**„Ted Stansfield obejmuje stanowisko nowego redaktora naczelnego Dazed”  

**Lub:**  
**„Dazed ogłasza Teda Stansfielda jako swojego najnowszego redaktora naczelnego”**  

**Uwaga:** W zależności od kontekstu i stylu, można również użyć bardziej skróconej formy, np.:  
**„Ted Stansfield nowym redaktorem naczelnym Dazed”**  
**Lub:**  
**„Dazed ma nowego redaktora naczelnego – Teda Stansfielda”**  

Wszystkie wersje zachowują naturalne brzmienie w języku polskim i są odpowiednie dla nagłówków prasowych.
**Ostrzeżenie podcastowe:** Guy Berryman z Coldplay opowiada, jak jego podejście do mody odzwierciedla proces twórczy w muzyce. Posłuchaj pełnej historii w podcaście The BoF.  

*(Dodatkowe uwagi: W polskich tłumaczeniach często pomija się dosłowne tłumaczenie "Alert", zastępując je bardziej naturalnymi formami, np. "Ostrzeżenie" lub "Nowy odcinek". "Tune in" przetłumaczono jako "Posłuchaj", co brzmi bardziej naturalnie po polsku. Zachowano oryginalną nazwę podcastu "The BoF" jako markę.)*