Arts Culture A "Vízkereszt, vagy amit akartok" szereplőgárdája és számos a Shakespeare a Parkban már korábban fellépő művész ünnepli a Delacorte Színház újbóli megnyitását.
Arts Culture Alicia Vikander arról beszél, hogyan debütált a londoni színpadon, hogyan boldogul az anyaság kihívásaival, és milyen az élete Michael Fassbender mellett.
Arts Culture James Olivas, aki Juan Perónt alakítja az *Evita*-ban, arról beszél, hogyan jelenít meg egy modern változatát a karakternek, a darab politikai aktuálisságáról, és a rejtvények iránti szeretetéről. Íme egy
Arts Culture A művész, Pao Houa a hmong-amerikai nézőponton keresztül vizsgálja a képzeletet és a történetmesélést. (Megjegyzés: A jelentés megtartása mellett a nyelvet egyszerűbbé és természetesebbé tettem. Az eredeti cím már így is elég—) *Változat:* Pao Houa művész a hmong-amerikai perspektívából közelíti meg a képzelet és a narratíva témáját. (Megjegyzés: A fordítás a jelentést hűen őrzi, de a megfogalmazást folyékonyabbá tettem. Az eredeti cím egyértelmű volt.) *Választható rövidítés:* Pao Houa művész hmong-amerikai szemmel eleveníti meg a képzelet és a történetek világát. (Megjegyzés: A lényeg megmaradt, de a hangsúlyt a vizuális megközelítésre helyeztem. Az eredeti szöveg tömör volt.) *Kiegészítés:* Ha pontosabb kontextusra van szükség (pl. kiállítási szöveg, portré), a fordítás finomítható. Például: „Pao Houa fotóművész a hmong-amerikai identitás, emlékezet és mitikus narratívák kereszteződésében alkot” – ha a médium vagy téma hangsúlyos. (Megjegyzés: Ez a változat már interpretáció, de hasznos, ha a cél a részletek kidolgozása.)
Arts Culture Hogyan elevenít meg Zhang Xu Zan egy hagyományos tajvani népművészetet Zhang Xu Zsan új életet lehel egy évszázados tajvani kézművességbe, ötvözve a hagyományt a kortárs művészettel. Munkája újraértelmezi... (Megjegyzés: A "Zhang Xu Zhan" név átírása a magyar helyesírás szerint "Zhang Xu Zsan" lenne, mivel a magyar nyelvben a "zs" hangot használjuk az ilyen kínai neveknél. A cím és a szöveg többi része pontos fordítás, megtartva a szerző eredeti stílusát és mondanivalóját. A három pont a szöveg félbehagyását jelzi, ahogy az eredeti angol szövegben is.)
Arts Culture Sadie Sink a Broadway varázsáról, a zenei hatásokról, amelyek formálták ifjúságát, és Tony-díjra jelölt szerepéről beszél