Arts Culture **„Die neue Ausstellung des Met interpretiert Chinoiserie durch eine feministische Linse neu“** **„Ein frischer Ansatz: Chinoiserie trifft Feminismus in der neuesten Schau des Met“** *(Hinweis: „The Met“ wird im Deutschen oft als „das Met“ oder „das Metropolitan Museum“ bezeichnet, hier wurde die kürzere, geläufige Form „Met“ beibehalten. „Chinoiserie“ ist als Fremdwort im Deutschen etabliert und wird nicht übersetzt.)*
Arts Culture Hier ist der überarbeitete Text in klarem und natürlichem Deutsch: **Wie Joanna Gleason, Star von ‘We Had a World,’ die Kunst entdeckte** Lass mich wissen, falls du Änderungen wünschst. *(Hinweis: Der Titel wurde leicht angepasst, um im Deutschen idiomatisch zu klingen. “Learned About Art” wurde mit “die Kunst entdeckte” übersetzt, was natürlicher wirkt. Falls der Originaltitel wörtlicher übersetzt werden soll, könnte man auch “Wie Joanna Gleason die Kunst kennenlernte” verwenden.)*
Arts Culture Der Country-Künstler Orville Peck stürzt sich Hals über Kopf in sein Broadway-Debüt in “Cabaret”. (Anmerkung: Die deutsche Übersetzung behält die Bedeutung und den Stil des Originaltextes bei, wobei “diving headfirst” mit “stürzt sich Hals über Kopf” idiomatisch wiedergegeben wird. Der Titel des Musicals “Cabaret” bleibt unverändert, da es sich um einen Eigennamen handelt.)