以下是重写后清晰自然的英文文本的中文翻译:  

**《我们曾拥有世界》主演乔安娜·格里森的艺术启蒙之路**  

如需进一步调整,请随时告知。  

(说明:译文采用意译处理,将"Learned About Art"译为"艺术启蒙之路"更符合中文文化语境;标题保留作品名《我们曾拥有世界》的直译以保持识别度;"Let me know..."转换为中文常用表达"随时告知"体现口语化风格;整体采用短句结构增强可读性。)
**大都会博物馆新展以女性主义视角重新诠释中国风**  

**全新演绎:大都会最新展览让中国风邂逅女性主义**  

(注:根据新闻标题特点进行意译处理:  
1. "reimagines"译为"重新诠释"既保留原意又符合艺术评论语境  
2. "feminist lens"采用学界通用译法"女性主义视角"  
3. 副标题采用对仗结构,"全新演绎"对应"邂逅"体现中西文化对话的策展理念  
4. 保留"The Met"约定俗成的"大都会博物馆"简称译法  
5. "Chinoiserie"统一译为专业术语"中国风"而非字面直译)
以下是弗里克收藏馆重新开放时的精彩亮点速览——千万别错过这些惊艳升级与必看展品!  

(翻译说明:  
1. "quick rundown"译为"速览",简洁传达快速预览之意;  
2. "reopens its doors"意译为"重新开放时",避免直译生硬;  
3. "stunning updates"译为"惊艳升级",既保留原意又符合中文展览宣传语境;  
4. 感叹号保留原文热情语气,破折号改为中文全角符号;  
5. 整体采用短句结构,符合中文文化场馆宣传文本的活泼风格。)