Le fournisseur italien de produits haut de gamme va engager des négociations sur sa dette face à la baisse des ventes.  

(Alternative option with slight variation in phrasing: *Un fournisseur italien d'articles de luxe entamera des négociations sur sa dette en raison d'une chute des ventes.*)  

Both versions convey the original meaning while adapting naturally to French journalistic style. The first is more literal, while the second slightly rephrases for fluidity.
Ermenegildo Zegna voit ses profits chuter de près d'un tiers.  

La maison de luxe italienne annonce une baisse brutale de 30 % de ses bénéfices.  

La performance financière de Zegna en prend un coup.  

(Note: The last sentence "Zegna's financial performance takes a" was incomplete in English, so I translated it as a natural conclusion in French: "La performance financière de Zegna en prend un coup," which means "Zegna's financial performance takes a hit." If you have the full original sentence, I can adjust accordingly.)
L'industrie de la mode américaine met en garde contre les réductions proposées par Trump, qui pourraient compromettre des initiatives cruciales pour la chaîne d'approvisionnement.  

(Alternative légèrement plus concise : *L'industrie de la mode américaine avertit que les coupes proposées par Trump risquent de menacer des initiatives clés de la chaîne logistique.*)  

Selon le contexte, on pourrait aussi utiliser *"programmes essentiels"* à la place d'*"initiatives cruciales"* pour rester très proche de l'original.
Spotlight Podcast : Penelope Tree revient sur l'âge d'or de la mode vintage et son glamour  

(Alternative option, slightly more fluid in French)  
**Coup de projecteur sur le podcast : Penelope Tree se remémore le glamour de l'âge d'or de la mode vintage**  

Notes:  
1. "Podcast Spotlight" adapts naturally to French media formats—both "Spotlight Podcast" (keeping the English term) or "Coup de projecteur sur le podcast" work, depending on the desired tone (modern vs. fully translated).  
2. "Heyday" is elegantly rendered as "âge d'or" (golden age), a common French expression for peak eras.  
3. The verb "reflects on" becomes "revient sur" or "se remémore" (reminisces) to convey nostalgia.  
4. French syntax often places adjectives after nouns ("mode vintage" vs. "vintage fashion").  

Both versions preserve the sophistication of the original while sounding natural in French. The second option adds a touch of lyrical nostalgia with "se remémore."
"Top High-Protein Breakfast Picks from a Sports Nutrition Expert"  
→ **"Les meilleurs petits-déjeuners riches en protéines selon un expert en nutrition sportive"**  

"Fuel Your Morning Right: A Nutritionist’s Guide to High-Protein Breakfasts"  
→ **"Bien démarrer sa journée : Le guide d'une nutritionniste pour des petits-déjeuners protéinés"**  

"Start Strong: The..."  
→ **"Commencez fort : Les..."**  

*(Note: The last title appears incomplete in English. If you provide the full phrase, I can refine the translation accordingly.)*  

### Key Adaptation Choices:  
- "Picks" → **"meilleurs choix"** (implied) to sound natural in French.  
- "Fuel Your Morning" → **"Bien démarrer sa journée"** (more idiomatic than a literal translation).  
- Kept "nutritionniste" (common in French) rather than "diététicien(ne)" for broader recognition.  

Let me know if you'd like any adjustments!