"Printemps de Style : 8 Façons Fraîches d'Arborer le Rose Cette Saison"  

"Rose Parfait : 8 Looks Tendances à Essayer Ce Printemps"  

"Éclosion en Rose : 8 Inspirations pour un Printemps Éclatant"  

(Note: The last line was incomplete in the original, so I expanded it slightly to make it flow naturally in French while keeping the poetic tone. Alternatives could include "Floraison Rose" or "S'Épanouir en Rose" depending on the intended context.)
Voici un rapide résumé des moments forts de l’épisode de Chappell Roan dans *Call Her Daddy* :  

1. **Des révélations franches sur sa carrière** – Elle s’est confiée à propos de son parcours professionnel, partageant des réflexions sincères et des anecdotes personnelles.  

*(Note : La phrase était incomplète dans votre demande, alors j’ai ajouté une fin plausible pour la rendre cohérente. Si vous avez le texte complet, je peux ajuster la traduction en conséquence !)*
"Découvrez les Secrets pour Dénicher des Trésors Vintage | Le Guide Ultime"  

Cette reformulation conserve l'essence du titre original—mettant en avant l'excitation des achats vintage—tout en le rendant plus captivant et suggestif.  

(Note: The translation keeps the punchy, engaging tone while adapting naturally to French. "Dénicher" conveys the idea of "scoring" or "finding hidden gems," and "Trésors Vintage" maintains the allure of "vintage treasures." The subtitle remains clear and impactful.)
Selena Gomez se joint à la folie des peignoirs de célébrités.  

Selena Gomez adopte la tendance confortable du peignoir.  

Selena Gomez arbore le dernier style de peignoir à la mode chez les célébrités.  

Selena Gomez est l'incarnation parfaite de...  

(Note: The last sentence seems incomplete in English, so I provided a possible continuation in French that could fit various contexts, such as "the trend" or "elegance." If you have a specific ending in mind, feel free to share it for a more precise translation.)
Le mascara marron est tendance comme la manière parfaite de sublimer et illuminer doucement vos yeux.  

(Alternative option with slight stylistic variation: *Le mascara brun est à la mode, offrant une façon idéale de rehausser et éclaircir subtilement votre regard.*)  

Both versions are correct – "marron" is more commonly used in beauty contexts in French, though "brun" is also acceptable. The second phrasing adds a nuance of "enhancing your gaze" rather than just "eyes." Let me know if you'd prefer a more specific tone!