Celebrity Style Fashion Gigi Hadid et Bradley Cooper ont célébré son 30e anniversaire en tenues de cuir assorties.
Runway Style Urbain — Tenues Extérieures Bien Loin d’Être Basiques , and “Far from basic” is idiomatically translated as “Bien loin d’être basiques” to emphasize sophistication. The French version maintains the catchy, fashion-forward tone.) Alternative option for a more concise title: **Style Urbain — Des Tenues Extérieures Hors du Commun** Let me know if you’d prefer adjustments for a specific audience or context!
Celebrity Style Fashion Miley Cyrus arbore un look qui n’a rien de printanier à Paris. *Note: The translation maintains the original meaning while adapting it naturally to French. “Rocking” is translated as “arbore”, and “non-spring look” becomes “un look qui n’a rien de printanier” to convey that her style doesn’t match the typical spring aesthetic.*
Beauty Top 9 des glosses volumisateurs pour de la couleur, de l’éclat et des lèvres plus pulpeuses *Notes on translation choices:* – “Lip plumping” is commonly translated as *”volumisateur”* or *”à lèvres pulpeuses”* in French beauty terminology. – “Shine” can be *”éclat”* or *”brillance”*. – The structure is adapted for smoother French readability while keeping the marketing appeal. Let me know if you’d prefer a more literal or creative adaptation!
Beauty Wellness Quand consommer des fruits secs et des noix pour en tirer le meilleur bénéfice santé **Notes on the translation:** 1. “Dried fruits and nuts” → *fruits secs et noix*. 2. “Best health benefits” → *meilleur bénéfice santé* or *optimiser leurs bienfaits santé*. 3. The translation maintains the informative tone while adapting to French dietary vocabulary. Let me know if you’d prefer a different nuance!
Beauty Skin Soins du visage au sperme de saumon : valent-ils le buzz ? *Alternative option for a punchier title:* **Soins au sperme de saumon : effet de mode ou vrai miracle ?**
Beauty Hair La coupe de cheveux la plus tendance de 2025 flatte tout le monde — que vous ayez 20 ou 70 ans, elle semble élégante sans effort. Both versions maintain the original meaning while adapting naturally to French phrasing conventions. The first is more literal, while the second offers a slightly smoother flow. Choose based on preference!