Les baskets haut de gamme ne sont plus aussi tendance ou recherchées qu'auparavant.  

(Alternative option with slight nuance: *Les sneakers haut de gamme ne sont plus aussi à la mode ou prisés qu'autrefois.*)  

Both versions convey the original meaning while adapting naturally to French. The first uses "baskets" (common in French for sneakers), while the second keeps "sneakers" (also understood, especially in fashion contexts). "Prisés" can sometimes sound slightly more formal than "recherchés," but both work well.
Voici les traductions en français pour vos trois propositions :

1. **"New Vitality in Shanghai Amid Economic Slowdown"**  
   → **"Une nouvelle vitalité à Shanghai malgré le ralentissement économique"**  

2. **"Shanghai Shows Renewed Energy Despite Economic Challenges"**  
   → **"Shanghai démontre une énergie renouvelée malgré les défis économiques"**  

3. **"Amidst the Downturn, Shanghai Exudes..."**  
   → **"Malgré la conjoncture difficile, Shanghai dégage..."**  

*(Note : La troisième phrase est incomplète en anglais. Si vous souhaitez une traduction plus précise, veuillez fournir la fin de la phrase.)*  

Chaque version conserve le ton dynamique tout en s'adaptant aux nuances du français. Préférez-vous une formulation plus journalistique, plus littéraire ou neutre ?
La Rupture | Les modèles générés par IA de H&M et l'évolution de la publicité dans la mode  

(Alternative option, slightly more concise:  
L'Analyse | Les mannequins IA de H&M et la révolution du marketing de la mode)  

Note:  
1. "The Breakdown" is translated contextually here – "La Rupture" implies disruption (fitting for AI's impact), while "L'Analyse" would mean "The Analysis" if you prefer a more neutral tone.  
2. "AI-Generated Models" can be "modèles générés par IA" (literal) or "mannequins IA" (shorter, commonly used in French tech/fashion contexts).  
3. "Fashion Advertising" becomes "publicité dans la mode" (general) or "marketing de la mode" (broader industry term).  

Would you like any adjustments for a specific audience (e.g., Quebec French, formal report, etc.)?
Comment rafraîchir et moderniser une marque de beauté classique  

(Alternative: Comment donner un coup de jeune à une marque de beauté traditionnelle)  

*Note: The translation adapts the tone to French marketing language while preserving the original meaning. "Rafraîchir" implies renewal, while "moderniser" directly conveys modernization. The alternative version uses "coup de jeune" (a rejuvenation boost) and "traditionnelle" for a more nuanced take on "classic." Both are correct depending on context.*