Fashion Daniel Lalonde nommé Directeur Général de l’Unité Commerciale Vita du Groupe Fiskars (Note: In French, titles like “Chief Executive Officer” are often translated as “Directeur Général” in a business context. The structure of the sentence has been slightly adjusted to follow French conventions while maintaining the original meaning.)
Fashion Les baskets haut de gamme ne sont plus aussi tendance ou recherchées qu’auparavant. (Alternative option with slight nuance: *Les sneakers haut de gamme ne sont plus aussi à la mode ou prisés qu’autrefois.*) Both versions convey the original meaning while adapting naturally to French. The first uses “baskets” (common in French for sneakers), while the second keeps “sneakers” (also understood, especially in fashion contexts). “Prisés” can sometimes sound slightly more formal than “recherchés,” but both work well.
Fashion Susan Yara, Mikayla Nogueira, Anna Sarelly et Marc Elrick seront parmi les intervenants phares du *Business of Beauty Global Forum* en 2025. (*Note :* Conservez les noms propres en anglais, car ils ne se traduisent généralement pas.)
Fashion Voici les traductions en français pour vos trois propositions : 1. **”New Vitality in Shanghai Amid Economic Slowdown”** → **”Une nouvelle vitalité à Shanghai malgré le ralentissement économique”** 2. **”Shanghai Shows Renewed Energy Despite Economic Challenges”** → **”Shanghai démontre une énergie renouvelée malgré les défis économiques”** 3. **”Amidst the Downturn, Shanghai Exudes…”** → **”Malgré la conjoncture difficile, Shanghai dégage…”** *(Note : La troisième phrase est incomplète en anglais. Si vous souhaitez une traduction plus précise, veuillez fournir la fin de la phrase.)* Chaque version conserve le ton dynamique tout en s’adaptant aux nuances du français. Préférez-vous une formulation plus journalistique, plus littéraire ou neutre ?
Fashion La Rupture | Les modèles générés par IA de H&M et l’évolution de la publicité dans la mode (Alternative option, slightly more concise: L’Analyse | Les mannequins IA de H&M et la révolution du marketing de la mode) Note: 1. “The Breakdown” is translated contextually here – “La Rupture” implies disruption (fitting for AI’s impact), while “L’Analyse” would mean “The Analysis” if you prefer a more neutral tone. 2. “AI-Generated Models” can be “modèles générés par IA” (literal) or “mannequins IA” (shorter, commonly used in French tech/fashion contexts). 3. “Fashion Advertising” becomes “publicité dans la mode” (general) or “marketing de la mode” (broader industry term). Would you like any adjustments for a specific audience (e.g., Quebec French, formal report, etc.)?
Fashion **Paraphrasé :** *Perspective : 25 ans de design indien présentés au Lakmé Fashion Week* **Points clés :** – Célébration d’un quart de siècle de design indien
Fashion La société sportive suisse On passe à un seul PDG. *Alternative option with slightly different phrasing:* La marque sportive suisse On opte désormais pour un seul directeur général. (Note: “CEO” can be translated as “PDG” (Président-Directeur Général) or “directeur général” depending on the preferred terminology. “Athletic company” can be rendered as “société sportive” or “marque sportive” to emphasize the brand aspect.)
Fashion La société de location de vêtements CaaStle fait face à une crise financière urgente après que son fondateur a été accusé de malversations financières. (Note: The translation maintains the original meaning while adapting to French grammar and style. “Financial wrongdoing” is translated as “malversations financières,” a common term for financial misconduct in French.)
Fashion Comment rafraîchir et moderniser une marque de beauté classique (Alternative: Comment donner un coup de jeune à une marque de beauté traditionnelle) *Note: The translation adapts the tone to French marketing language while preserving the original meaning. “Rafraîchir” implies renewal, while “moderniser” directly conveys modernization. The alternative version uses “coup de jeune” (a rejuvenation boost) and “traditionnelle” for a more nuanced take on “classic.” Both are correct depending on context.*