Voici les traductions en français des paraphrases proposées pour **"92 Thoughts I Had While Rewatching ‘The Philadelphia Story’"** :  

- **"92 Réactions en revoyant ‘The Philadelphia Story’"**  
- **"92 Réflexions en regardant à nouveau ‘The Philadelphia Story’"**  

Ces formulations conservent le ton informel et personnel du titre original tout en s'adaptant naturellement au français.  

*(Note : Si le titre fait référence à un article ou une liste humoristique/introspective, on pourrait aussi utiliser **"92 choses qui m'ont traversé l'esprit en revoyant ‘The Philadelphia Story’"** pour un effet plus détaillé.)*
Ermenegildo Zegna voit ses profits chuter de près d'un tiers.  

La maison de luxe italienne annonce une baisse brutale de 30 % de ses bénéfices.  

La performance financière de Zegna en prend un coup.  

(Note: The last sentence "Zegna's financial performance takes a" was incomplete in English, so I translated it as a natural conclusion in French: "La performance financière de Zegna en prend un coup," which means "Zegna's financial performance takes a hit." If you have the full original sentence, I can adjust accordingly.)