Sarah Jessica Parker tauscht Carries Manolos gegen eine unerwartete Schuhwahl.  

(Anmerkung: Der Originaltext ist bereits sehr klar und natürlich, daher behält die überarbeitete Version die gleiche Bedeutung bei, mit nur geringfügigen Anpassungen.)  

*Alternative, etwas lockerere Variante:*  
Sarah Jessica Parker trägt statt Carries Manolos ein überraschendes Schuhmodell.  

*Kontextinfo:*  
- "Manolos" bezieht sich auf die Luxusschuhmarke Manolo Blahnik, die durch die Serie "Sex and the City" berühmt wurde.  
- "Carrie" ist die von Parker gespielte Hauptfigur Carrie Bradshaw.  
- Die Formulierung bewahrt den spielerischen Ton der Modeberichterstattung.  

Beide Versionen sind korrekt, die erste ist näher am Original, die zweite etwas natürlicher im Deutschen.
Im neuen HommeGirls-Store mit Gründer Thakoon Panichgul  

(Keine Änderungen nötig – der Originaltext ist bereits klar und natürlich.)  

*Anmerkung:* Da der Satz sehr kurz ist, gibt es kaum Spielraum für Variationen. Die Übersetzung ist wörtlich, aber idiomatisch korrekt. Der Zusatz in Klammern wurde ebenfalls direkt übertragen, wobei der Gedankenstrich im Deutschen durch einen Halbgeviertstrich (–) ersetzt wurde, was der typografischen Konvention entspricht.  

Falls "HommeGirls" ein Markenname ist, bleibt er unverändert (Großschreibung beibehalten). Alternativ könnte man bei einer Zielgruppe, die kein Französisch versteht, "Homme" zu "Homme-" (mit Bindestrich) ergänzen, um die Lesbarkeit zu erhöhen – dies wäre aber nur nach Rücksprache mit dem Auftraggeber sinnvoll.
Im Podcast: Met-Gala-Mitausrichter Pharrell, A$AP Rocky, Colman Domingo und Lewis Hamilton glänzen auf dem Mai-Cover von Vogue!  

*(Alternative, etwas kürzere Version:)*  
Im Podcast: Met-Gala-Co-Chairs Pharrell, A$AP Rocky, Colman Domingo & Lewis Hamilton auf Vogues Mai-Cover!  

*Anmerkungen:*  
- „Co-Chairs“ kann im Deutschen wahlweise mit „Mitausrichter“ (etwas freier) oder „Co-Vorsitzende“ (wörtlicher) übersetzt werden.  
- „Star on the Cover“ wurde mit „glänzen auf dem Cover“ idiomatisch aufgelockert, könnte aber auch direkt als „sind auf dem Cover“ wiedergegeben werden.  
- Der Titel bleibt dynamisch, ähnlich wie im englischen Original.  

Je nach Kontext (z. B. für Social Media) könnte auch eine noch knappere Variante gewählt werden.