Runway Chromats Frühjahrskollektion 2025 wird ihre letzte sein – vorerst. *(Alternative, falls “Chromat” im Deutschen als Neutrum behandelt wird:)* Chromats Frühjahrskollektion 2025 wird seine letzte sein – vorerst. *Anmerkung:* Die Wahl zwischen “ihre” (feminin) oder “seine” (maskulin/neutral) hängt davon ab, ob die Marke “Chromat” im Deutschen als feminin (z. B. “die Marke Chromat”) oder neutral (z. B. “das Label Chromat”) wahrgenommen wird. Im Zweifel ist “ihre” (bezogen auf “Marke”) die natürlichere Variante.
Living Travel 9 schicke Sommer-Wochenendausflüge ab New York City Hier sind neun stilvolle Ziele, die perfekt für einen kurzen Sommerurlaub von NYC sind. Egal, ob Sie sich nach Entspannung am Strand, malerischen Wanderungen oder charmanten Kleinstädten sehnen –
Culture Was ist Post-Event-Rumination und wie kann man sie stoppen? (Anmerkung: “Post-Event-Rumination” ist der Fachbegriff im Deutschen und wird oft beibehalten. Alternativ könnte man auch “Gedankenkreisen nach einem Ereignis” verwenden, aber die erste Variante klingt präziser.)
Celebrity Style Fashion Anne Hathaway trägt eine überraschende Hose *(Note: The translation is kept concise and natural in German. If the original English title refers to a specific surprising style or type of pants, you could adapt it further, e.g., “Anne Hathaway trägt ein überraschendes Hosen-Outfit” for a more stylistic emphasis.)*
Fashion Warum Christian Allaire während seiner Buchtour ausschließlich indigene Designer trug (Alternatively, for a more formal tone: Warum Christian Allaire auf seiner Buchtour ausschließlich Kleidung indigener Designer trug) *Note*: – The phrasing can be adjusted slightly depending on context (e.g., “Buchpromotiontour” for “book promotion tour” if emphasis is needed). – “Indigenous” is translated as “indigene” (adjective) or “Designer indigener Herkunft” if specifying heritage is preferred. – German often uses the Präteritum (trug) for written narratives, but Perfekt (hat getragen) would also be correct in spoken/casual contexts.
Shopping Die wachsende Beliebtheit von festem Parfüm *(or alternatively: “Der wachsende Trend zu festem Parfüm” for a slightly more idiomatic phrasing focusing on the trend aspect.)* **Explanation of choices:** – “Growing Popularity” → “Wachsende Beliebtheit” (direct translation) or “wachsender Trend” (if emphasizing the trend). – “Solid Perfume” → “Festes Parfüm” (standard term in German for non-liquid perfume forms like balms or wax-based scents). Both versions are correct; the first is more literal, while the second sounds slightly more natural in German marketing contexts.
Beauty Wellness Hier ist, wie ich jeden Morgen 12 Gramm Protein bekomme – ohne Frühstück zu essen. *(Alternative, slightly more natural phrasing:)* So komme ich jeden Morgen auf 12 Gramm Protein – ganz ohne Frühstück. *(The second version flows more naturally in German by rephrasing slightly while keeping the meaning intact.)*
Fashion Trends Erleben wir ein Comeback der 2010er Jahre? *(Alternative, slightly more natural phrasing: “Kommt die 2010er-Jahre-Nostalgie zurück?”)* *Note: The translation depends on context. If referring to a general revival of trends from the 2010s, the first option works. If emphasizing nostalgia, the second is better.*
Culture TV & Movies Hier sind 10 Jennifer Garner Filme und Serien, die es sich lohnt jetzt anzusehen (oder wiederzuentdecken!): 1. **13 Going on 30** (2004) – Ein charmantes Liebesdrama über