Cadbury-Eier und Kirschblüten: Christine Gachot verrät ihre Geheimnisse für stilvolles Oster-Entertainment  

*(Note: "Hosting" can be translated in different ways depending on the context. If it refers to hosting guests for Easter, "Oster-Entertainment" or "Gastgeberschaft zu Ostern" could work. If it's more about decorating or styling for Easter, "stilvolle Osterdekoration" might fit. I chose "Oster-Entertainment" as a general term for stylish hosting.)*
Lily Gladstone und Bowen Yang sprechen über kosmische Verbindungen, gewählte Familie und ihre neue romantische Komödie, *Das Hochzeitsbankett*.  

*(Anmerkung: Der Originaltitel des Films "The Wedding Banquet" ist auf Deutsch tatsächlich als "Das Hochzeitsbankett" bekannt, da es sich um eine Neuverfilmung des gleichnamigen Films von Ang Lee aus dem Jahr 1993 handelt. Falls es sich um einen neuen Film mit anderer Handlung handelt, könnte der Titel auch anders übersetzt werden.)*
Rashid Johnson präsentiert eine tiefgründige und zum Nachdenken anregende Einzelausstellung in der Rotunde des Guggenheim-Museums in New York.  

*Alternative leicht gekürzte Version:*  
Rashid Johnson zeigt eine tiefsinnige und anregende Soloausstellung in der Guggenheim-Rotunde in New York.  

*Anmerkungen:*  
- "thought-provoking" kann je nach Kontext auch mit "gedankenanregend" oder "provokant" übersetzt werden, hier passt "zum Nachdenken anregend" am besten.  
- "solo exhibition" wird im Deutschen oft als "Einzelausstellung" oder (im Kunstkontext) auch als "Soloausstellung" wiedergegeben.  
- "rotunda" ist als architektonischer Begriff ("Rotunde") im Deutschen geläufig, könnte aber bei Zielgruppen ohne Kunstvorkenntnisse auch als "Rundbau" oder "Kuppelhalle" erklärt werden.  

Die erste Version ist wörtlicher, die zweite etwas flüssiger – je nach gewünschtem Stil.