„Top-Lisbon-Airbnbs: Trendige Lofts & historische Häuser für Ihren Aufenthalt“  

„Entdecken Sie die besten Airbnb-Unterkünfte in Lissabon: Moderne Lofts & gemütliche Altbauwohnungen“  

(Anmerkung: "Lofts" wird im Deutschen oft als "Loftwohnungen" oder einfach "Lofts" verwendet, daher habe ich hier die eingedeutschte Schreibweise beibehalten. "Altbauwohnungen" vermittelt den Charme alter Gebäude, während "gemütlich" das "cozy" gut übersetzt.)
„Julie schweigt“ ist das mutige und bahnbrechende Tennis-Drama, das Sie diese Saison nicht verpassen dürfen. Ein Muss für alle Filmfans, das das Genre neu definiert.  

(Anmerkung: Ich habe den Satz leicht angepasst, um eine natürlichere deutsche Ausdrucksweise zu gewährleisten, während die ursprüngliche Bedeutung erhalten bleibt. „A must-watch film“ wurde mit „Ein Muss für alle Filmfans“ übersetzt, um den emphatischen Ton beizubehalten.)
Here are the two translation options for your text:

1. **"Los Féliz in Barcelona: Der Vintage-Laden hinter den Looks von ‚The White Lotus‘"**  

   or  

2. **"Betreten Sie Los Féliz – den Barcelona-Vintageladen, der ‚The White Lotus‘ eingekleidet hat"**  

Both versions keep the original meaning while sounding natural in German. The first focuses on the shop as the source of the show's looks, while the second emphasizes the store's role in dressing the series. Let me know if you'd like any refinements!
„Sind Protein-Shakes gesund? Eine Ernährungsexpertin erklärt, was Protein-Drinks wirklich bringen“  

Diese Version behält die ursprüngliche Bedeutung bei, klingt aber zugleich lebendiger und einladender – wie ein kleiner Vorgeschmack.  

*(Alternativ, noch etwas knackiger:)*  
„Protein-Shakes – gut oder überbewertet? Das sagt eine Ernährungsberaterin“  

*(Oder, als Frageform für mehr Neugier:)*  
„Brauchst du Protein-Shakes wirklich? Die Wahrheit über die Trend-Drinks“  

Jede Option passt zum lockeren, teaserhaften Stil – je nachdem, ob du mehr auf Klarheit, Debatte oder Überraschung setzen möchtest. 😊