Trump deutet mögliche Zollsenkungen für China an, um den TikTok-Deal zu erleichtern.  

*Alternative, slightly more formal version:*  
Trump deutet mögliche Zollermäßigungen für China an, um den TikTok-Deal voranzubringen.  

*(Note: "Tariff cuts" can be translated as "Zollsenkungen" (more direct) or "Zollermäßigungen" (slightly more formal). "Facilitate" can be "erleichtern" (ease) or "voranbringen" (advance), depending on the desired tone.)*
Hier ist die Übersetzung des Textes ins Deutsche:

**Francesca Amfitheatrof verlässt Louis Vuitton.**  

**Aktuelle Nachricht: Francesca Amfitheatrof scheidet bei Louis Vuitton aus.**  

**Francesca Amfitheatrof tritt zurück**  

*(Anmerkung: Der letzte Satz war unvollständig, daher wurde "steps" mit "tritt zurück" ergänzt, was eine gängige Formulierung bei solchen Meldungen ist. Falls der Satz anders vervollständigt werden sollte, kann die Übersetzung entsprechend angepasst werden.)*
Moncler plant, Alexandre Arnault nach der LVMH-Vereinbarung in seinen Vorstand zu berufen.  

(Alternative, falls es sich um einen Aufsichtsrat handelt:  
Moncler plant, Alexandre Arnault nach der LVMH-Vereinbarung in seinen Aufsichtsrat zu berufen.)  

*Anmerkung:*  
- "Board" kann je nach Kontext mit *Vorstand* (geschäftsführendes Gremium) oder *Aufsichtsrat* (kontrollierendes Gremium) übersetzt werden. Die Wahl hängt von der Unternehmensstruktur ab.  
- "Agreement" wurde hier mit *Vereinbarung* wiedergegeben, alternativ möglich: *Abkommen* (formeller) oder *Übereinkunft* (neutral).
„Top 14 koreanische Augencremes für straffende & beruhigende Haut“  

„Entdecken Sie die besten koreanischen Augencremes zum Straffen & Erfrischen“  

„14 koreanische Augencremes, die Sie unbedingt ausprobieren sollten“  

(Note: The term "Eye Creams" is typically translated as "Augencremes" in German, though "Augencreme" (singular) is also commonly used. The plural form "Augencremes" is used here for consistency with the original text's plural form. The "&" symbol can be kept as is or replaced with "und" depending on stylistic preference.)
Hier sind einige mögliche Übersetzungen des Titels ins Deutsche:  

– **„92 Gedanken, die ich beim erneuten Anschauen von ‚Die Nacht vor der Hochzeit‘ hatte“**  
– **„92 Reaktionen beim erneuten Sehen von ‚Die Nacht vor der Hochzeit‘“**  

Anmerkung: *The Philadelphia Story* heißt im deutschen Kino- und Fernsehtitel *Die Nacht vor der Hochzeit*. Falls der Originaltitel beibehalten werden soll, könnte man auch schreiben:  

– **„92 Gedanken beim Rewatch von ‚The Philadelphia Story‘“**  
– **„92 Eindrücke beim erneuten Ansehen von ‚The Philadelphia Story‘“**  

Je nach Kontext (z. B. Blog, Videoessay) kann die Formulierung angepasst werden.
Lucy Dacus kehrt mit ihrem vierten Soloalbum zurück und macht die Liebe zur treibenden Kraft.  

Eine gefühlvolle Reise durch Emotion und Verbundenheit – diese neue Veröffentlichung zeigt Dacus von ihrer verletzlichsten und zugleich stärksten Seite.  

(Note: The translation maintains the emotional tone and flow of the original while adapting phrasing for natural German. The second sentence is slightly restructured for better readability in German, using a dash for stylistic effect and "zugleich" to elegantly convey "and" in the context of contrasting vulnerability and strength.)