Fashion Trump accenna a possibili riduzioni dei dazi per la Cina per facilitare l’accordo su TikTok. (Alternativa leggermente più fluida: Trump lascia intendere possibili tagli ai dazi verso la Cina per agevolare l’intesa su TikTok.) Entrambe le versioni mantengono il tono giornalistico e la fedeltà al testo originale. La scelta dipende dallo stile preferito: la prima è più letterale, la seconda leggermente più naturale in italiano.
Fashion Francesca Amfitheatrof lascia Louis Vuitton. Ultim’ora: Francesca Amfitheatrof lascia Louis Vuitton. Francesca Amfitheatrof si dimette (Note: The last line “Francesca Amfitheatrof steps” was incomplete in English. I translated it as “si dimette” (resigns), assuming it might have been part of a phrase like “steps down.” If you provide the full sentence, I can adjust the translation accordingly.)
Fashion Moncler prevede di nominare Alexandre Arnault nel suo consiglio di amministrazione a seguito dell’accordo con LVMH. (Alternativa leggermente più fluida: Moncler intende nominare Alexandre Arnault nel proprio consiglio dopo l’accordo con LVMH.)
Shopping Ecco la traduzione in italiano: “14 Migliori Crema Occhi Coreane per Rassodare e Lenire la Pelle” “Scopri le Migliori Crema Occhi Coreane per Rassodare e Rinfrescare” “14 Crema Occhi Coreane da Provare Assolutamente” Note sulla traduzione: 1. Ho mantenuto la struttura del titolo mantenendo l’effetto accattivante 2. “Firming” è stato tradotto con “rassodare” che è il termine tecnico più usato in cosmetica 3. “Calming” è stato reso con “lenire” che in italiano è più comunemente usato per prodotti skincare 4. Per “Must-Try” ho usato “da Provare Assolutamente” che rende bene l’idea di imperdibilità 5. Ho preferito “crema occhi” al singolare come più comune in italiano, anche se il plurale sarebbe grammaticalmente corretto Spero che questa traduzione sia utile! Se hai bisogno di altre variazioni o adattamenti, fammelo sapere.
Culture TV & Movies Ecco la traduzione in italiano del testo: “92 pensieri che ho avuto riguardando ‘Scandalo a Filadelfia'” potrebbe essere parafrasato come: – **”92 reazioni riguardando ‘Scandalo a Filadelfia'”** – **”92 riflessioni su ‘Scandalo a Filadelfia’ durante la rivisione”** Ho mantenuto il titolo italiano del film (“Scandalo a Filadelfia”) che è la versione conosciuta in Italia. Le alternative proposte cercano di catturare lo spirito dell’originale con variazioni naturali in italiano.
Shopping **Brilla a Casa Tua!** ✨ Scopri i **12 migliori trattamenti lucidanti per capelli** per donare alle tue chiome una lucentezza da salon senza uscire di casa. Che tu voglia ravvivare capelli spenti
Culture Music Lucy Dacus torna con il suo quarto album da solista, abbracciando l’amore come forza guida. Un viaggio emozionante tra sentimenti e connessioni, questo nuovo lavoro la mostra nel suo momento più vulnerabile e potente. (Note: “potente” could also be replaced with “intenso” or “forte” depending on the desired nuance. The translation preserves the emotional tone while adapting naturally to Italian phrasing.)
Shopping Ecco la traduzione in italiano: “Le 7 Migliori Marche di Smalto che Devi Provare – Da Essie a Hermès!” “Scopri i Migliori Smalti – Essie, Hermès e Non Solo!” Ho mantenuto lo stile accattivante e informale degli originali, adattando le espressioni per il pubblico italiano. La prima opzione è una traduzione più letterale, mentre la seconda è leggermente rielaborata per suonare più naturale in italiano. Entrambe conservano l’energia e l’entusiasmo dei titoli originali.
Runway **Oude Waag Shanghai Autunno 2025** Uno sguardo al futuro: Oude Waag ritorna con una visione audace e poetica per l’autunno 2025. Preparatevi a silhouette scultoree. (Note: “Oude Waag” is kept as is, as it appears to be a proper name/brand. “Fall” is translated as “Autunno,” and the phrasing is adjusted slightly for natural flow in Italian.)
Runway **Yuhan Wang Fall 2025 RTW: Una Fuga Onirica ed Eterea** Entra nel mondo poetico di Yuhan Wang per l’autunno 2025, dove silhouette morbide,