Fashion PVH, la empresa matriz de Calvin Klein, prevé que las ventas se recuperen para 2025 después de las actuales caídas. (Alternatively, depending on context, “rebound” could also be translated as “repuntar” or “repunte,” but “recuperarse” is the most natural and general choice here.)
Fashion **Desbloquea la Próxima Era de las Compras de Lujo** Vive la evolución del retail de alta gama, donde la exclusividad se encuentra con la innovación. Descubre cómo las marcas de lujo están redefiniendo las compras como destino, combinando experiencias inmersivas con un toque personalizado. (Note: “Redefiniendo” was corrected from “redefiniendo” as the proper spelling in Spanish. The translation maintains the elegant and aspirational tone of the original while adapting naturally to Spanish conventions.)
Fashion **”Cómo la IA ya está cambiando el marketing”** **Avance parafraseado:** La inteligencia artificial está revolucionando el marketing en este mismo momento: transformando estrategias, automatizando tareas y personalizando la experiencia del cliente. *(Nota: Se ajustó ligeramente la puntuación para adaptarse mejor al español, como el uso de dos puntos “:” en lugar del guion largo “—”. El mensaje y el tono se mantienen fieles al original.)*
Fashion Gap está cambiando hacia un mercado de mayor gama con ofertas premium. (Alternatively, you could also say: “Gap está orientándose hacia un mercado más exclusivo con productos premium.” Both translations convey the original meaning accurately.)
Beauty Wellness Aquí están los 7 alimentos más ricos en proteínas. (Alternatively, depending on context, it could also be phrased as: “Estos son los 7 alimentos con mayor contenido de proteínas” or “Estos son los 7 alimentos con más proteínas”). Let me know if you’d prefer a more formal or regional variation!
Runway Novias Dominan el Estilo Urbano (Alternatively, depending on context: “Las novias se apoderan del estilo callejero”) *Notes on translation choices:* 1. “Take Over” can be translated as “dominan” (dominate) or “se apoderan de” (take possession of) depending on the desired tone. 2. “Street Style” is commonly translated as “estilo urbano” (urban style) in fashion contexts, though “estilo callejero” is also accurate. 3. The headline structure drops articles (“Las”) for conciseness, mirroring English headline conventions, but the parenthetical alternative includes them for grammatical completeness. Would you like any adjustments for a specific regional audience (e.g., preferring “vestimenta callejera” in some Latin American countries)?
Shopping Esta rutina de cuidado de la piel con tretinoína ayuda a calmar la piel mientras usas retinoides. (Alternative, slightly more natural phrasing in Spanish: “Esta rutina de tretinoína cuida y calma la piel durante el uso de retinoides”).
Culture TV & Movies Cómo Laurie se convirtió en la favorita inesperada de los fans en ‘The White Lotus’ (Note: “Laurie” could also be translated as “Laura” depending on the character’s preference, but since names typically remain unchanged, I kept it as “Laurie.” The term “fan favorite” is often adapted as “favorita del público” or “favorita de los fans,” with the latter being more informal and modern.)
Shopping Las mejores zapatillas de Nike: desde las Cortez hasta las Air Force 1 (Alternatively, for a more natural flow in Spanish, you could also say: “Los mejores tenis de Nike: desde los Cortez hasta los Air Force 1” — depending on regional preference, as “zapatillas” is more common in Spain, while “tenis” is widely used in Latin America.)
Shopping Los 20 mejores juegos de vajilla: desde diseños monocromáticos elegantes hasta atrevidas cerámicas