A Moncler planeja nomear Alexandre Arnault para seu conselho administrativo após o acordo com a LVMH.  

*(Alternativa mais formal, se preferir: "A Moncler pretende nomear Alexandre Arnault para o seu conselho de administração em seguida ao acordo com a LVMH.")*  

Ambas as opções são corretas, sendo a primeira mais concisa e a segunda um pouco mais elaborada. O termo "conselho administrativo" ou "conselho de administração" pode variar conforme o contexto corporativo, mas ambos são amplamente usados no português brasileiro.
Aqui está a tradução para o português:  

**“Os 14 Melhores Cremes para os Olhos Coreanos para Firmar e Acalmar a Pele”**  

**“Descubra os Melhores Cremes para os Olhos Coreanos para Reafirmar e Revitalizar”**  

**“14 Cremes para os Olhos Coreanos que Você Precisa Experimentar”**  

As traduções mantêm o tom atrativo e direto do original, adequando-se ao público brasileiro ou português. Caso prefira ajustes específicos (como variações regionais), posso adaptar conforme necessário!
A tradução do texto para o português seria:  

“92 Pensamentos Que Tive Ao Reassistir ‘A Filha do Espírito’” poderia ser parafraseado como:  

– **“92 Reações ao Reassistir ‘A Filha do Espírito’”**  
– **“92 Reflexões Sobre ‘A Filha do Espírito’ ao Revê-lo”**  

*Observação:* No Brasil, o filme *"The Philadelphia Story"* (1940) é mais conhecido como *"A Filha do Espírito"* ou *"A História da Filadélfia"*. Optei pelo título mais comum, mas você pode ajustar conforme preferir.
Lucy Dacus retorna com seu quarto álbum solo, abraçando o amor como força motriz.  

Uma jornada emocionante pela emoção e pela conexão, este novo lançamento mostra Dacus em seu momento mais vulnerável e poderoso.  

*(Nota: Mantive o nome "Lucy Dacus" sem tradução, já que é um nome próprio. Caso deseje uma versão adaptada, como "Lúcia Dacus", posso ajustar. O texto preserva o tom poético e a estrutura do original, com pequenas adaptações naturais para o português, como "força motriz" em vez de "força guia" para maior fluência.)*
Aqui está a tradução para o português:

---

**“Top 7 Marcas de Esmalte Que Você Precisa Experimentar – De Essie a Hermès!”**  

**“Descubra os Melhores Esmaltes – Essie, Hermès e Muito Mais!”**  

---

Observações:  
- Mantive os nomes das marcas (Essie, Hermès) em sua forma original, como é comum em português.  
- Adaptei termos como "nail polish" para "esmalte", que é o mais utilizado no Brasil.  
- Usei a forma de tratamento "você" para manter um tom direto e moderno, alinhado ao público-alvo.  

Se precisar de ajustes para um contexto mais formal ou para variantes do português (como de Portugal), posso adaptar!
**Oude Waag Shanghai Outono 2025**  

Um vislumbre do futuro — Oude Waag retorna com uma visão ousada e poética para o Outono de 2025. Aguarde silhuetas esculturais.  

*(Nota: Mantive "Oude Waag" como nome próprio sem tradução. "Fall" foi adaptado para "Outono" (mais comum em PT-PT) ou "Outono" (PT-BR). Caso queira o termo "Outono" em PT-BR, seria igual. Se preferir um tom mais conceitual, poderia usar "Coleção Outono 2025". "Sculptural silhouettes" foi traduzido como "silhuetas esculturais", mantendo a elegância do original.)*