„Ich gebe den Sternen nicht nach“, sagt Daniel Bravo Hernández.
„Ich auch nicht“, sagt Ra'Mya Latiah Aikens, „aber es ist ein großartiger Eisbrecher.“
Die Hauptdarsteller des Public Theater-Stücks Romeo und Julia – das diesen Sommer im Central Park für Shakespeare in the Park aufgeführt wird – sprechen nicht genau über liebestragische Paare, sondern über Astrologie. Wir sitzen an einem Tisch in der Cocina Consuelo, einem lebhaften Restaurant in Harlem, das von einer dominikanischen Köchin und ihrem mexikanischen Ehemann betrieben wird. Es ist zwei Wochen vor Probenbeginn, und die farbenfrohe Umgebung mit Livemusik und kräftigen Fliesenmustern passt perfekt zu unserem Gespräch über diese interkulturelle Inszenierung unter der Regie von Saheem Ali. Hernández, 24, lächelt schüchtern, als ich die Geschichte des Restaurants erkläre: Die Köchin folgte spontan ihrer Freundin auf eine Reise nach Mexiko, wo sie sich verliebten; der Freundes- und Familien-Supperclub, den sie später gründeten, wuchs zu zwei festen Standorten heran. Hernández, der in Inwood aufwuchs, etwa 50 Blocks nördlich, ist ebenfalls mexikanisch-dominikanischer Abstammung und fühlt sich sofort wohl, als er ein Glas Hibiskussaft bestellt.
Hernández mag nicht an Horoskope glauben, aber ein glücklicher Zufall hat ihm offensichtlich geholfen. Aufgewachsen sagt er, er habe „nicht gewusst, dass New York ein Schauspielzentrum ist“. Er studierte Schauspiel an der SUNY Purchase und gab nach seinem Abschluss sein Broadway-Debüt in der 2024er Wiederaufnahme von Romeo und Julia unter der Leitung von Kit Connor und Rachel Zegler, wo er den Diener Abraham und Bruder Johannes spielte. Hernández buchte weiterhin Aufträge in der ganzen Stadt, während er in einem Fitnessstudio in der Nähe des Public Theater arbeitete. Er war auf dem Weg zu Proben für eine Off-Broadway-Show und trug zwei 35-Pfund-Gewichte, als zwei Casting-Direktoren des Public ihn entdeckten. Am nächsten Tag kam eine E-Mail mit der Einladung, als Ersatz für Alis bevorstehende Parkinszenierung vorzusprechen. Er ging hin, war „außergewöhnlich“, erinnert sich Ali, und landete stattdessen die Hauptrolle.
Etwa zur gleichen Zeit war Aikens, 26, unsicher über ihre aufkeimende Karriere. Sie wuchs in einer kleinen Stadt in Georgia auf, wo das Singen ihre erste Liebe war. „Aber ich war sehr schüchtern“, sagt sie, „also musste meine Familie mich überreden, in der Kirche oder sonstwo zu singen.“ Ihr Chorleiter an der Highschool ermutigte sie, es mit Musiktheater zu versuchen, und schließlich trat sie 2022 in das Graduierten-Drama-Programm der New York University ein. Sie spielte Hermia in der Inszenierung von Ein Sommernachtstraum des Classical Theatre of Harlem („Julia, wenn sie ein glückliches Ende haben könnte“, sagt sie) und bekam eine kleine Rolle in One Night Only, einer romantischen Komödie mit Monica Barbaro und Callum Turner, die später in diesem Jahr erscheint. Aber ihre Mutter starb unerwartet im letzten Dezember, und die Trauer trübte jedes Gefühl der Freude. Als das Vorsprechen für Julia kam, hatte sie gerade Hamnet gelesen, Maggie O'Farrells Erkundung der Trauer in Shakespeares Leben, und sie fand sich plötzlich dabei, „sich wieder auf etwas zu freuen“. Bei ihrem Rückruf las Aikens die Szene, in der Julia, den Trank in der Hand, mit dem Gedanken an den Tod ringt. Sie bekam die Rolle sofort.
WAS UNS EINE ROSE WÄRE…
Das Design der Inszenierung ist von der mexikanischen Kultur beeinflusst, einschließlich des Día de Muertos. Hier trägt Aikens Make-up, das von diesem Feiertag inspiriert ist, und ein Kleid von Carolina Herrera.
Trotz ihrer relativen Jugend sind beide Schauspieler erfahrene Shakespeare-Veteranen. Hernández sagt, er würde eines Tages gerne das weniger bekannte König Johann inszenieren; Aikens verweist auf eine Inszenierung von Was ihr wollt aus dem Jahr 2023 mit Kara Young als wichtigen Einfluss. Sie haben aus erster Hand gelernt, wie unmittelbar ein jahrhundertealtes Stück sein kann, wenn man es von Anmaßung befreit. Hernández hat mit der Mobile Unit des Public aufgetreten, die kostenlose Inszenierungen in allen fünf Stadtbezirken New Yorks anbietet – in Parks, Gemeindezentren und Justizvollzugsanstalten – und Aikens hat an einem ähnlichen Programm teilgenommen. Shakespeare geht es nicht darum, es „richtig“ zu machen, sagt sie, „sondern darum, es mit so viel Herz wie möglich zu machen, und auf diese Weise ist es absolut für jeden da.“
Überraschenderweise ist dies erst das vierte Mal in der 70-jährigen Geschichte von Shakespeare in the Park, dass Romeo und Julia aufgeführt wird. In der gesamten Geschichte von Shakespeare in the Park wurde Romeo und Julia nur wenige Male inszeniert. Die letzte Inszenierung war 2007, mit Oscar Isaac und Lauren Ambrose als Liebespaar. (Die New York Times nannte Ambrose mit ihrem roten Haar und ihrer leuchtend blassen Haut „eine Julia, für die man sterben möchte“.) Delacorte-Inszenierungen zielen in der Regel auf eine neue Interpretation ab – und diese Besetzung ist sich bewusst, dass sie über diese Erwartung hinausgehen wollen. „Bei den meisten neueren Shakespeare-Inszenierungen heißt es: ‚Wir brauchen das jetzt mehr denn je‘, und ich frage mich: Brauchen wir das?“, fragt Hernández. „Denn dann siehst du dir die Show an, und was hat sie eigentlich gesagt? Wenn du Shakespeare machst, dann habe eine Meinung.“
Ali hat sicherlich eine neue – und dringliche – Interpretation. Während des ersten von mehreren Gesprächen ist der Regisseur klar in seiner Vision, aber offen dafür, wie sie sich entwickeln könnte. Seine langjährige Freundin Lupita Nyong'o sagt mir, dass dies eine seiner besten Eigenschaften sei – seine Fähigkeit, „mit jedem Projekt exponentiell zu wachsen“. Ali begegnete Shakespeare zum ersten Mal ein paar Jahre, nachdem sein Vater, ein Pilot, ihn von ihrem Zuhause in Nairobi mit nach London genommen hatte. Von einer West End-Inszenierung von Grease begeistert, überzeugte er seine Highschool, eine Adaption auf die Bühne zu bringen (er spielte natürlich Danny Zuko). Dies erregte die Aufmerksamkeit eines lokalen Theaterbesitzers, der den 17-jährigen Ali als Mercutio besetzte, gegenüber Nyong'o (damals 14) als Julia. Nyong'o erinnert sich an seine magnetische Bühnenpräsenz sowie an seine brüderliche Beschützerinstinkt auf ihrer Abschlussparty. Es war „das erste Mal, dass ich jemals in einer Diskothek war“, sagt sie.
„Wir waren schwarze und braune Kinder, und wir sprachen in unseren eigenen Dialekten“, sagt Ali. „Meine Einführung in Shakespeare beinhaltete mich als Afrikaner, der wie ein Afrikaner klang und ein Afrikaner war.“ Er war dann verwirrt, als er Ende der 90er Jahre nach Boston zog, um Theater an der Northeastern zu studieren, und feststellte, dass Shakespeare-Inszenierungen „alle weiße Leute waren, die mit britischem Akzent sprachen“. Nyong'o, die damit aufwuchs, wie ihr Vater Shakespeare rezitierte, sagt ähnlich, dass sie „gelernt habe, eingeschüchtert zu sein“, als sie im College auf die Idee stieß, „dass Shakespeare dieses elitäre Ding sei, nach dem man greifen müsse.“
„Wenn du Shakespeare machst, dann habe eine Meinung“, sagt Hernández.
Alis Karriere nahm Fahrt auf, als er begann, gegenkulturelle Stücke wie Hair mit Engagements für die Commonwealth Shakespeare Company in Boston abzuwechseln. Nach seinem Umzug nach New York begann er mit heute renommierten schwarzen Dramatikern wie Jocelyn Bioh und Donja R. Love zusammenzuarbeiten. Im Jahr 2020 wurde er zum assoziierten künstlerischen und Hausregisseur des Public Theater ernannt, und er hat diese Rolle genutzt, um neue Werke von Künstlern aus marginalisierten Gemeinschaften zu entwickeln. Laut dem langjährigen künstlerischen Leiter des Public, Oskar Eustis, „ist Ali seit seiner Ankunft ein Verfechter junger Regisseure. Saheem hat die Perspektive, dass wir in echten Schwierigkeiten stecken, wenn wir keine Regisseure entwickeln, die sowohl das glauben, was wir glauben, als auch mit Bühnen wie der Delacorte umgehen können.“
Alis Romeo und Julia – das Ende Mai beginnt und bis Juni läuft – wird die Geschichte erzählen, die wir alle kennen, aber in einem Verona angesiedelt, das entlang der US-mexikanischen Grenze liegt. Er weist darauf hin, dass Shakespeare nie spezifiziert, was die Fehde der Familien ausgelöst hat, „nur, dass sie gewalttätig ist“. Während er eine Inszenierung wollte, die zu unserem gegenwärtigen Moment spricht, wusste Ali, dass eine rassische oder parteiische Wir-gegen-sie-Interpretation zu offensichtlich und langweilig wäre. Also kommt sein Romeo aus einem spanischsprachigen Einwandererhaushalt, während Julia eine gemischtrassige amerikanische Teenagerin ist, und beide leben auf derselben Seite der Mauer. Ali sieht seine Liebenden als die menschlichen Kosten des Schadens, der von Erwachsenen verursacht wird, die das Wesentliche aus den Augen verloren haben. „Der Druck auf die Liebesgeschichte ist die Gewalt der Welt um sie herum“, bemerkt Ali.
Die Besetzung wusste nicht den vollen Umfang der Pläne ihres Regisseurs, als sie für die Inszenierung unterschrieben, die vielfältige Designs aufweist, die die kulturelle Vielfalt der 1.200 Meilen langen Grenze widerspiegeln. „Tijuana ist sehr unterschiedlich von San Jose“, kommentiert Ali, der eine Forschungsreise unternahm, um die Region zu erkunden. Bevor die Proben begannen, unternahm das Team eine Forschungsreise entlang der Grenzstädte. Ein hoher Zaun trennt die 72-Fuß-Bühne der Delacorte von der Kulisse des Central Parks, und auf der anderen Seite ragen riesige Statuen der Jungfrau von Guadalupe und La Catrina – ein klassisches Día de Muertos-Skelett – empor. Näher am Publikum gibt es einen Friedhof, auf dem sich Einwanderungsbeamte bewegen. „Wir erschaffen etwas, das von dieser Umgebung und Kultur inspiriert ist – ein überhöhter, fantastischer Ort, der sich ein wenig futuristisch anfühlt“, sagt Ali. Er und Kostümbildnerin Oana Botez haben Ideen aus nahen Zukunftsscience-Fiction-Geschichten geschöpft. „Was das Ensemble tragen wird, wird sich fast wie von einem anderen Planeten anfühlen.“ …WÜRDE SÜß DUFTEN
Hernández trägt eine Amiri-Jacke und ein -Hemd mit Polo Ralph Lauren-Jeans.
Die Schauspielerin, bekannt einfach als LaChanze, spielt Lady Capulet. Sie erzählt mir, dass sie, obwohl sie den Ansatz nicht kannte, begierig darauf war, die Rolle zu übernehmen. Zuletzt in der Broadway-Premiere von Trouble in Mind (2021) gesehen, wechselte sie zur Produktion, beendete aber ihre fünfjährige Bühnenpause, um bei Romeo und Julia mitzumachen. Sie hatte noch nie zuvor Shakespeare gemacht, aber als Mutter von zwei Kindern fühlte sie sich tief mit der mütterlichen Komplexität der Figur verbunden: „Eine Mutter zu sein, zu wissen, dass deine Kinder ihren eigenen Kopf haben und tun werden, was sie wollen“, sagt sie.
Diese Lady Capulet ist die Matriarchin einer konservativen Familie, die an einem Ort lebt, „wo Spanisch zu sprechen gewalttätig und strafbar sein kann“, sagt Ali. In dieser Inszenierung kann der hispanische Romeo seine Muttersprache nur zu Hause sprechen und wird von seinem Cousin Benvolio gerügt, wenn er es anderswo tut. Julia lernt Spanisch von einem Hausangestellten, Pedro (eine Nebenfigur, Peter, im Original), und die Sprache wird zum geheimen Code der Liebenden. Die beiden finden Trost in ihrer Verbindung.
Ali hat ein Muster entwickelt, mehrere Sprachen in seinen Inszenierungen zu verwenden. Sein zweisprachiges Hörspiel Romeo y Julieta, das während der Pandemie als Podcast veröffentlicht wurde, spielte Nyong'o und Juan Castano. Jetzt gibt Ali zu, dass dieser Ansatz „nichts Konzeptionelles über die Geschichte ausgesagt hat“. Aber er verfeinerte die Idee für seine von der Flüchtlingskrise inspirierte Inszenierung von Was ihr wollt im letzten Jahr, wo die private Verwendung von Swahili bestimmte Figuren verband, während sie sich in einem fremden Land bewegten.
Ali versteht, dass Shakespeares Genie darin liegt, wie anpassungsfähig seine Werke sind. „Warum kehren wir immer wieder zu diesen Figuren zurück, deren Schicksale wir bereits kennen?“, fragt Ali. Er erinnert sich daran, wie er Baz Luhrmanns Adaption von Romeo und Julia aus dem Jahr 1996 in einem Kino in Nairobi sah, mit dem jungen Leonardo DiCaprio und Claire Danes, die sich durch ein Aquarium anstarrten. „Man braucht keinen Text, wenn man ein so starkes Bild hat“, sagt er. Ali nennt West Side Story, das Musical von 1957, das unter rivalisierenden New Yorker Banden spielt, die „herrlichste Adaption und Übersetzung“ des Stücks – erkennbar, ohne jedes Detail zu kopieren. Er teilt mit Aikens eine Leidenschaft für die eindringliche Filmmusik von Franco Zeffirellis werkgetreuem Film von 1968.
„Selbst in ihrem jungen Alter ist sie unzufrieden“, sagt Aikens. Die Augen der Schauspielerin rollen in sanfter Empathie nach oben. „Ein Teil von ihr trauert darum, dass sie noch nicht in der Lage war, zu leben oder zu entscheiden, was sie will, und dann trifft sie Romeo und endlich ist es, als ob sie durch diese Liebe überleben kann.“ Die beiden wachsen in einer gefährlichen Welt auf, und Aikens, stolz auf ihre Leistung, sieht ihre Besetzung fast als „eine neue Art von Stunt – wir sind so daran gewöhnt, Prominente und Leute mit etablierten Karrieren in diesen Rollen zu sehen“. Sie sagt, sie werde ein wenig arbeiten müssen, um zu glauben, dass sie niemanden hereingelegt hat, um ihr die Rolle zu geben.
„Richtig, richtig“, sagt Hernández und stoppt diesen Gedankengang sanft. „Ich denke, was großartig ist, zumindest was mir hilft, ist zu denken, dass ich nicht allein bin. Wir stecken da gemeinsam drin.“
In dieser Geschichte: Haare, Edward Lampley; Make-up, Mark Carrasquillo; Schneider, Tae Yoshida für Carol Ai Studio Tailors. Produziert von Boom Productions Inc.
Häufig gestellte Fragen
Hier ist eine Liste von FAQs zu einer mutigen neuen Version von Romeo und Julia, die entlang der US-mexikanischen Grenze spielt
Allgemeines Konzept
1 Moment, Romeo und Julia an der Grenze Wie soll das funktionieren
Es ist eine moderne Neuerzählung Anstelle der Montagues und Capulets stammen die beiden Familien von verschiedenen Seiten der Grenzeeine wohlhabende amerikanische Familie, die andere eine mexikanische Familie, die mit Abschiebung oder Einwanderungsproblemen konfrontiert ist
2 Ist es immer noch in Shakespeares Altenglisch
Wahrscheinlich nicht Die meisten modernen Adaptionen verwenden zeitgenössische Dialoge Die Sprache wäre wahrscheinlich eine Mischung aus Englisch und Spanisch, um die Umgebung widerzuspiegeln, wobei die Leidenschaft und das Drama erhalten bleiben, aber alles real und dringlich wirkt
3 Warum an der US-mexikanischen Grenze spielen Was ist der Sinn
Die Grenze ist eine perfekte Metapher für die Themen des OriginalstücksSpaltung, verbotene Liebe und tragische Missverständnisse Sie macht die uralte Fehde unglaublich aktuell und verwandelt eine Familienfehde in eine politische und soziale Mauer
4 Ist dies politisch gemeint oder nur eine Liebesgeschichte
Es ist beides Die Liebesgeschichte ist das Herz, aber die politische Realität der GrenzeEinwanderungsgesetz, Grenzpatrouille, Familientrennungschafft den Konflikt, der die Romanze so gefährlich und tragisch macht
Figuren Handlung
5 Wer sind Romeo und Julia in dieser Version
Einer ist wahrscheinlich das Kind eines US-Grenzschutzbeamten oder eines wohlhabenden amerikanischen Ranchers Der andere ist das Kind einer Familie ohne Papiere oder einer mexikanischen Familie, die direkt hinter dem Zaun lebt
6 Wer sind die Mercutio- und Tybalt-Figuren
Mercutio könnte ein zynischer Freund sein, der für eine humanitäre Hilfsorganisation arbeitet oder ein Grenzjournalist Tybalt könnte ein hitzköpfiger Grenzschutzbeamter oder ein Mitglied einer Bürgerwehr-Grenzschutzgruppe sein
7 Wie funktioniert die berühmte Balkonszene
Anstelle eines Balkons könnte es ein Gespräch über den Grenzzaun hinweg sein Sie könnten durch das Gitter sprechen oder Julia ist auf der US-Seite und Romeo auf der mexikanischen Seite, physisch durch die Barriere getrennt
8 Ändert sich das Ende Gibt es immer noch einen Tod
Das tragische Ende wird wahrscheinlich beibehalten Der
