Runway “Rains Fall 2025 Ready-to-Wear” pode ser parafraseado como: **”Descubra a mais recente coleção Rains Fall 2025 — descomplicada, elegante e pronta para vestir.”** Ou, de forma mais fluida em português: **”Conheça a nova coleção Rains Fall 2025: estilo despojado e pronto para usar.”** Ambas as opções mantêm o tom moderno e sofisticado da marca. Qual prefere?
Runway A seção de moda do Victoria and Albert Museum passará por uma grande reforma e será renomeada como Burberry Gallery. *ou* A Burberry está patrocinando uma grande reformulação do V&A (Observação: “V&A” é uma abreviação comum para “Victoria and Albert Museum” em português, mantendo a familiaridade. A segunda opção é uma versão mais resumida, adequada para contextos informais ou quando o nome completo já foi mencionado anteriormente.)
Runway **Shanghai Fall 2025 – Política de Privacidade** Sua privacidade é importante. Veja como protegemos seus dados no Shanghai Fall 2025. **O Que Coletamos:** – Dados pessoais
Runway “Ya Yi Shanghai Fall 2025” pode ser parafraseado em inglês como: – **“Ya Yi Shanghai Coleção Outono 2025”** – **“Coleção Fall 2025 por Ya Yi Shanghai”** (Observação: Em português europeu, “outono” é usado, enquanto em português brasileiro também é comum manter o termo em inglês “Fall” em contextos de moda. Adaptei mantendo ambas as possibilidades.)
Runway Coleção Dagmar Outono 2025 Pronto-a-Vestir (ou, alternativamente, se preferir uma versão mais abreviada e comum no mercado de moda: “Coleção Dagmar Outono 2025 Ready-to-Wear”) Nota: Em português europeu, “Ready-to-Wear” muitas vezes é mantido em inglês no contexto de moda, mas “Pronto-a-Vestir” é a tradução direta. No Brasil, também se usa muito o termo em inglês. A escolha pode depender do público-alvo.
Runway Coleção Outono 2025 de Andrea Mary Marshall ou Coleção de Outono 2025 de Andrea Mary Marshall (Ambas as formas são corretas em português. A primeira opção é mais concisa, enquanto a segunda segue uma estrutura um pouco mais formal. A escolha pode depender do contexto de uso.)
Runway Emilio Pucci Primavera 2025 Pronto-a-Vestir *(Note: “Ready-to-Wear” is commonly translated as “Prêt-à-Porter” in Portuguese, but “Pronto-a-Vestir” is also used, especially in Brazilian Portuguese. If the context is more international or fashion-focused, “Prêt-à-Porter” might be preferred.)* Would you like any adjustments to better fit a specific regional variant (e.g., European vs. Brazilian Portuguese)?
Runway Coleção Pronta-para-Vestir Outono 2025 de Paolina Russo (ou, de forma mais natural em português brasileiro: “Coleção Outono/Inverno 2025 Pronta-para-Usar de Paolina Russo”) Nota: A expressão “Ready-to-Wear” pode ser traduzida literalmente como “Pronta-para-Vestir” (mais comum em Portugal) ou adaptada para “Pronta-para-Usar” (mais comum no Brasil). A temporada “Fall” (outono nos EUA) foi traduzida como “Outono”, mas em contextos de moda brasileiros muitas vezes se usa a combinação “Outono/Inverno”. Mantive o nome da designer “Paolina Russo” sem tradução, como é padrão em nomes próprios.
Runway “Esperança para Flores Coleção Outono 2025” (Alternatively, if “Hope for Flowers” is a brand name that should remain unchanged: “Hope for Flowers Coleção Outono 2025”) Let me know if you’d like any adjustments!