Runway Collection Prêt-à-Porter Automne 2025 de Rabih Kayrouz (Note : Comme aucun texte supplémentaire n’a été fourni pour réécriture, il s’agit simplement du format corrigé et standardisé du titre donné.)
Runway Les designers ont puisé leur inspiration dans le Moyen Âge pour leurs collections automne 2025. (Alternative slightly more formal version: Les créateurs se sont inspirés du Moyen Âge pour leurs collections automne 2025.)
Runway Shanghai Automne 2025 Série CPlus (Note: If “CPlus” is a brand or specific name that should remain unchanged, the translation would keep “CPlus” as is. If it’s meant to be translated, it could be rendered as “Série CPlus” or adapted based on context.) Alternative with a more natural flow for French: **Collection CPlus Automne 2025 Shanghai** (or **Série CPlus Shanghai Automne 2025** depending on emphasis preference) Would you like any adjustments based on the intended use (e.g., marketing, formal document)?
Runway Qiu Shuting Shanghai Automne 2025 (Note: “Fall” is translated as “Automne” in French, which refers to the season. If “Fall” is part of an event name and should remain in English, it can be kept as “Fall” with the rest translated: “Qiu Shuting Shanghai Fall 2025”. Let me know if you’d prefer that adjustment.)
Runway Collection Automne 2025 de Danielle Frankel (Note: In French, fashion collections are often presented with the season first, followed by the year and then the designer’s name, which is why the structure slightly differs from the English original.)
Runway Collection Bode Automne 2025 (Note: In French, fashion collections are typically referred to with the season first, followed by the year, hence “Automne 2025” instead of a direct word-for-word translation. “Collection Bode” maintains the brand name while following French syntax.)
Runway Victoria’s Secret a nommé le designer Adam Selman comme son nouveau Directeur Artistique Exécutif. (Note: In French, titles like “Executive Creative Director” are often translated as “Directeur Artistique Exécutif” (masculine) or “Directrice Artistique Exécutive” (feminine). Since Adam Selman is male, the masculine form is used here.)
Runway Les marques de mode américaines font face à une crise sérieuse alors que de nouveaux tarifs douaniers entrent en vigueur, mettant leur avenir en péril. (Note: “entrent en vigueur” is the correct phrase for “take effect,” and “mettant leur avenir en péril” conveys “putting their future at risk” naturally in French.)
Runway Espoir pour les fleurs Collection Automne 2025 (Alternative, slightly more poetic: *L’Espoir des fleurs Collection Automne 2025*) Note: – “Hope for Flowers” can be translated literally as *Espoir pour les fleurs*, which keeps the original structure. – If the brand prefers a more evocative tone, *L’Espoir des fleurs* (“The Hope of Flowers”) flows naturally in French. – “Fall 2025” becomes *Automne 2025* (French uses “automne” for the season, not “chute”). Let me know if you’d like adjustments for branding nuances!