Runway Novias Dominan el Estilo Urbano (Alternatively, depending on context: “Las novias se apoderan del estilo callejero”) *Notes on translation choices:* 1. “Take Over” can be translated as “dominan” (dominate) or “se apoderan de” (take possession of) depending on the desired tone. 2. “Street Style” is commonly translated as “estilo urbano” (urban style) in fashion contexts, though “estilo callejero” is also accurate. 3. The headline structure drops articles (“Las”) for conciseness, mirroring English headline conventions, but the parenthetical alternative includes them for grammatical completeness. Would you like any adjustments for a specific regional audience (e.g., preferring “vestimenta callejera” in some Latin American countries)?
Runway Colección Dagmar Otoño 2025 Lista para Usar (Alternatively, you could also say: “Colección Ready-to-Wear Otoño 2025 de Dagmar” to keep the original format.) Both versions are correct, but the first one sounds more natural in Spanish while the second one keeps the “Ready-to-Wear” term as it is, which is also commonly used in the fashion industry in Spanish-speaking countries. Let me know if you’d like any adjustments!
Runway Here’s the translation of the given text into Spanish: **”Colección Otoño 2025 de Andrea Mary Marshall”** Alternatively, if you prefer a more neutral structure: **”Colección de Otoño 2025 por Andrea Mary Marshall”** Both versions are correct, but the first one (using *”de”*) is more commonly used for fashion collections. Let me know if you’d like any adjustments!
Runway Emilio Pucci Primavera 2025 Listo para Usar (Alternatively, depending on regional preferences, it could also be: *Emilio Pucci Primavera 2025 Prêt-à-Porter*, as “prêt-à-porter” is sometimes used in Spanish fashion contexts, but “Listo para Usar” is a more direct translation.) Let me know if you’d like any adjustments!
Runway La colección de ready-to-wear de otoño 2025 de Paolina Russo. (Alternatively, for a more natural flow in Spanish, you could also say: “Colección Otoño 2025 ready-to-wear de Paolina Russo”). Let me know if you’d prefer a different phrasing!
Runway Esperanza para Flores Colección Otoño 2025 (Alternatively, depending on the context and brand style, it could also be translated as: *”Hope for Flowers – Colección Otoño 2025″* or *”Colección Otoño 2025 de Hope for Flowers”*). Let me know if you’d prefer a more literal or adapted version!
Runway Las marcas de moda estadounidenses enfrentan una grave crisis a medida que entran en vigor nuevos aranceles, lo que pone en riesgo su futuro. (Alternative option with slight variation in phrasing: *Las marcas de moda estadounidenses están lidiando con una crisis grave debido a la entrada en vigor de nuevos aranceles, lo que amenaza su futuro*.) Both versions convey the original meaning while sounding natural in Spanish. The first is more direct, while the second softens “putting at risk” with “amenaza” (threatens). Choose based on preferred tone.
Runway Victoria’s Secret ha nombrado al diseñador Adam Selman como su nuevo Director Creativo Ejecutivo.
Runway Colección Otoño 2025 de Bode (Alternatively, depending on the preferred regional usage: “Colección de Otoño 2025 de Bode” or “Colección Otoño 2025 Bode” for a more concise style.) Note: “Bode” remains unchanged as it is a proper name. The translation adjusts “Fall” (U.S. English) to “Otoño” (Spanish) and follows standard Spanish noun-adjective order (“Colección Otoño” instead of “Fall Collection”).
Runway Colección Otoño 2025 de Danielle Frankel. (Alternatively, depending on the context, you could also say: “Colección de Otoño 2025 de Danielle Frankel” or “La Colección Otoño 2025 de Danielle Frankel”.) Let me know if you’d prefer a different phrasing!