Novias Dominan el Estilo Urbano  

(Alternatively, depending on context: "Las novias se apoderan del estilo callejero")  

*Notes on translation choices:*  
1. "Take Over" can be translated as "dominan" (dominate) or "se apoderan de" (take possession of) depending on the desired tone.  
2. "Street Style" is commonly translated as "estilo urbano" (urban style) in fashion contexts, though "estilo callejero" is also accurate.  
3. The headline structure drops articles ("Las") for conciseness, mirroring English headline conventions, but the parenthetical alternative includes them for grammatical completeness.  

Would you like any adjustments for a specific regional audience (e.g., preferring "vestimenta callejera" in some Latin American countries)?
Las marcas de moda estadounidenses enfrentan una grave crisis a medida que entran en vigor nuevos aranceles, lo que pone en riesgo su futuro.  

(Alternative option with slight variation in phrasing:  
*Las marcas de moda estadounidenses están lidiando con una crisis grave debido a la entrada en vigor de nuevos aranceles, lo que amenaza su futuro*.)  

Both versions convey the original meaning while sounding natural in Spanish. The first is more direct, while the second softens "putting at risk" with "amenaza" (threatens). Choose based on preferred tone.