Runway 2025년 가을 런웨이에서 선보인 65가지 멋진 웨딩 의상 또는 2025 가을 컬렉션 런웨이에 등장한 아름다운 웨딩 의상 65선 (두 가지 번역 모두 자연스럽게 사용할 수 있습니다. 첫 번째 버전은 보다 직역에 가깝고, 두 번째 버전은 ‘스타일리시한 컬렉션’ 느낌을 강조한 표현입니다. ‘Stunning’은 문맥에 따라 ‘멋진’, ‘아름다운’, ‘화려한’ 등으로 유연하게 번역 가능하며, ‘Runways’는 패션 업계 용어로 ‘런웨이’ 또는 ‘패션쇼’로 번역됩니다.)
Runway 디자이너들은 2025년 가을 컬렉션을 위해 중세 시대에서 영감을 받았습니다. (또는) 2025년 가을 컬렉션을 준비하는 디자이너들은 중세 시대를 모티브로 삼았습니다. 두 번째 번역은 좀 더 자연스러운 표현을 위해 “영감을 받다” 대신 “모티브로 삼다”라는 표현을 사용했으며, 문장 구조도 약간 다르게 구성했습니다. 두 버전 모두 정확하므로 상황에 맞게 선택하시면 됩니다.
Runway “상하이 2025 가을 CPlus 시리즈” 또는 자연스러운 표현을 위해 “2025 가을 상하이 CPlus 시리즈” (의미: 2025년 가을에 상하이에서 열리는 CPlus 시리즈 행사/컬렉션을 가리키는 번역입니다. “CPlus”는 브랜드나 시리즈 이름이므로 원어를 유지했습니다. 문맥에 따라 “시리즈”를 “컬렉션” 또는 “행사”로 대체할 수 있습니다.)
Runway 추수팅(邱淑婷) 상하이 2025 가을 컬렉션 (또는) 추수팅 상하이 2025 F/W 컬렉션 *해설: 1. 인명 ‘Qiu Shuting’은 중국어 발음에 근거해 ‘추수팅(邱淑婷)’으로 표기. 현지화 시 ‘邱淑婷’ 한자 표기를 병기할 수 있음 2. ‘Fall’은 패션 업계에서 통용되는 ‘F/W(Fall/Winter)’ 약어로 대체 가능 3. ‘컬렉션’은 패션쇼 컨텍스트에서 자연스러운 번역어 4. 연도 위치는 한국어 어순에 맞게 조정 5. 전체적으로 브랜드 네이밍 관행을 반영해 간결하게 처리
Runway 다니엘 프랭클 2025 가을 컬렉션 또는 다니엘 프랭클 2025년 가을 컬렉션 (두 가지 모두 자연스러운 표현입니다. “Fall”은 “가을”로 번역했으며, 연도 표기에서 “년”을 생략하거나 포함해도 의미 차이는 없습니다. 패션 업계에서는 보통 “2025 가을”처럼 간결하게 표기하는 경우가 많습니다.)
Runway 보드 2025 가을 컬렉션 (Alternatively, if referring to a brand named “Bode”:) 보데 2025 가을 컬렉션 *Note: The translation depends on the correct pronunciation of “Bode.” If it’s the German-inspired brand name (Boh-deh), “보데” is accurate. If it’s the English word “Bode” (Bohd), “보드” may be preferred.
Runway 빅토리아 시크릿이 디자이너 애덤 셀먼을 새로운 전속 크리에이티브 디렉터로 임명했습니다. (Note: “Executive Creative Director” is commonly translated as “전속 크리에이티브 디렉터” or “수석 크리에이티브 디렉터” in Korean, depending on the context. I used “전속” here, which implies an exclusive role, but if a more formal corporate title is preferred, “수석 크리에이티브 디렉터” could also be used.)
Runway 미국 패션 브랜드들이 새로운 관세가 시행되면서 심각한 위기에 직면해 있으며, 이로 인해 그들의 미래가 위태로워지고 있습니다. (또는) 새로운 관세가 적용되면서 미국 패션 브랜드들이 심각한 위기를 겪고 있으며, 이로 인해 앞날이 불확실해졌습니다. 두 가지 번역 모두 자연스러운 표현이며, 문맥에 따라 선택할 수 있습니다. 첫 번째 번역은 원문의 구조를 보다 직관적으로 전달하고, 두 번째 번역은 조금 더 간결하게 재구성했습니다.
Runway “희망의 꽃들(Hope for Flowers) 2025 가을 컬렉션” 또는 자연스러운 표현을 위해 “희망의 꽃들 2025년 가을 컬렉션” “Hope for Flowers 2025 가을 라인” * 선택 참고 사항 * 1. “희망의 꽃들”은 브랜드명이므로 원어 표기 유지 가능 2. “Fall”은 미국식 표현이지만 한국에서는 “가을”로 직역 3. “Collection”은 패션 업계에서 “컬렉션” 또는 “라인”으로 번역 4. 연도 표기는 서구권 서체(2025)와 동일하게 유지하거나 “2025년”으로 표기 가능 의도에 따라 아래 형태로도 활용 가능합니다: – [희망의 꽃들] 2025 F/W 컬렉션 (패션계 관행 반영) – Hope for Flowers 2025 오뚜아르(automne) 컬렉션 (프렌치 스타일 적용 시)