Runway Em 2025, deixe que um pequeno casaco verde mostre o caminho. (Nota: A frase original já é bastante clara e natural, mas eu a tornei um pouco mais direta substituindo “
Runway Como Conner Ives Arrecadou Milhares pelos Direitos Trans—Com Apoio de Troye Sivan, Pedro Pascal e Haider Ackermann (Nota: O texto original já era claro e natural) *Observação: Mantive a estrutura do título em português, respeitando o estilo chamativo e informativo. A tradução é fiel ao original, preservando os nomes próprios e a ênfase no impacto da ação. A nota entre parênteses foi adaptada para o português mantendo a mesma função explicativa.*
Runway Enquanto *American Psycho* celebra seu 25º aniversário, vamos relembrar as surpreendentes aparições de Patrick Bateman nas passarelas. (Nota: O texto original já era conciso e claro, então a tradução manteve a mesma estrutura e tom.)
Runway **”Dominando o Visual em Camadas: Seu Guia Definitivo de Estilo”** Descubra os segredos para criar looks em camadas com facilidade e um visual elegante e sofisticado. Aprenda a misturar texturas, comprimentos,
Runway “Tao Tokyo Outono 2025” **Trailers Parafraseados:** 1. *“Entre no futuro da moda com a coleção Outono 2025 da Tao Tokyo —*
Runway **Oude Waag Shanghai Outono 2025** Um vislumbre do futuro — Oude Waag retorna com uma visão ousada e poética para o Outono de 2025. Aguarde silhuetas esculturais. *(Nota: Mantive “Oude Waag” como nome próprio sem tradução. “Fall” foi adaptado para “Outono” (mais comum em PT-PT) ou “Outono” (PT-BR). Caso queira o termo “Outono” em PT-BR, seria igual. Se preferir um tom mais conceitual, poderia usar “Coleção Outono 2025”. “Sculptural silhouettes” foi traduzido como “silhuetas esculturais”, mantendo a elegância do original.)*
Runway **Yuhan Wang Outono 2025 Pronto-a-Vestir: Uma Fuga Etérea e Sonhadora** Entre no mundo poético de Yuhan Wang para o outono de 2025, onde silhuetas suaves,
Runway **Simone Rocha Outono/Inverno 2025 Masculino** – Uma jornada sombriamente romântica que mistura a delicadeza feminina com uma masculinidade rústica. Imagine renda encontrando couro, pérolas com botas de combate e a elegância vitoriana reinventada. *(Nota: Mantive “Fall 2025” como “Outono/Inverno 2025” por ser a terminologia comum em português para coleções de moda. “Menswear” foi traduzido como “Masculino” (ou “Moda Masculina”), e a estrutura do texto foi adaptada para fluir naturalmente em português, preservando o tom poético e contrastante do original.)*
Runway “Baguetes, Cintos e… Frutas? — As Bolsas Mais Cobiçadas da Temporada, Avistadas nas Ruas” “De Mini Baguetes a Bolsas de Cinto” (Note: The translation maintains the playful tone of the original while adapting cultural references. “Baguettes” becomes “baguetes,” a common term in Portuguese for the French bread, but also used colloquially for certain bag styles. “Berries” is translated as “frutas” (fruits) for broader understanding, though “berries” specifically are “frutas vermelhas” or “bagas.” The second part keeps the contrast between mini baguettes and belt bags, with “belt bags” becoming “bolsas de cinto,” a common term in Portuguese fashion.)
Runway “Rains Fall 2025 Ready-to-Wear” pode ser parafraseado como: **”Descubra a mais recente coleção Rains Fall 2025 — descomplicada, elegante e pronta para vestir.”** Ou, de forma mais fluida em português: **”Conheça a nova coleção Rains Fall 2025: estilo despojado e pronto para usar.”** Ambas as opções mantêm o tom moderno e sofisticado da marca. Qual prefere?