Runway „Rains Fall 2025 Ready-to-Wear“ lässt sich umschreiben als: **„Entdecke die neueste Rains Herbstkollektion 2025 – mühelos, stilvoll und bereit für dich.“** (Anmerkung: „Ready-to-Wear“ wird im Deutschen oft als „Konfektionsmode“ oder „fertige Kleidung“ übersetzt, aber in Marketingtexten bleibt häufig der englische Begriff erhalten. Hier wurde „bereit für dich“ als natürlichere, flüssigere Alternative gewählt.)
Runway Die Modeabteilung des Victoria and Albert Museums steht vor einer umfassenden Neugestaltung und wird in Burberry Gallery umbenannt. *oder* Burberry unterstützt eine umfangreiche Neugestaltung der Modeabteilung des V&A. (Beide Versionen sind möglich – die erste betont die Umbenennung, die zweite fokussiert sich auf Burberrys Engagement.)
Runway **Shanghai Herbst 2025 – Datenschutzrichtlinie** Ihre Privatsphäre ist uns wichtig. So schützen wir Ihre Daten während der Veranstaltung Shanghai Herbst 2025. **Was wir erfassen:** – Persönliche
Runway „Ya Yi Shanghai Fall 2025“ kann auf Englisch umschrieben werden als: – **„Ya Yi Shanghai Herbst 2025 Kollektion“** – **„Herbst 2025 von Ya Yi Shanghai“** (Anmerkung: Im Deutschen wird „Fall“ im Kontext von Mode/Jahreszeiten normalerweise als „Herbst“ übersetzt. „Collection“ kann je nach Kontext auch mit „Kollektion“ oder „Kollektiv“ wiedergegeben werden, wobei „Kollektion“ im Modebereich üblicher ist.)
Runway Bräute erobern die Street Style-Szene (Alternative: Bräute dominieren den Street Style) *Note: The translation depends slightly on the context. “Take over” can imply either “dominating” or “conquering” a trend. “Street Style” is often kept in English in German fashion contexts, but “Straßenstil” could also be used for a fully localized version.*
Runway Dagmar Herbst/Winter 2025 Ready-to-Wear Kollektion (Note: In German fashion terminology, “Fall” is typically translated as “Herbst/Winter” for seasonal collections, and “Ready-to-Wear” is commonly used as-is or translated to “Konfektionsmode,” though the English term is widely recognized. The year format remains the same.)
Runway Andrea Mary Marshall Herbstkollektion 2025 *Oder alternativ, wenn “Fall” als “Niederlage” interpretiert werden soll (was unwahrscheinlich ist, aber der Vollständigkeit halber):* Andrea Mary Marshall Niederlagenkollektion 2025 *Im Kontext von Mode wird “Fall” jedoch fast immer als Jahreszeit (“Herbst”) verstanden.*
Runway Emilio Pucci Frühjahr 2025 Ready-to-Wear *(Note: In German, fashion collections are often referred to with the English term “Ready-to-Wear,” but the season is translated. Alternatively, it could also be written as “Frühjahr/Sommer 2025” if it includes summer styles.)*
Runway Paolina Russo Herbst/Winter 2025 Ready-to-Wear Kollektion *(Note: In German, fashion seasons are typically referred to as “Herbst/Winter” (Fall/Winter) and “Frühjahr/Sommer” (Spring/Summer). “Ready-to-Wear” is commonly used as an English loanword in German fashion contexts, but it can also be translated as “Konfektionsmode.” The brand name “Paolina Russo” remains unchanged.)* Alternative phrasing options: – **Paolina Russo Herbst 2025 Ready-to-Wear Kollektion** – **Paolina Russo FW25 Konfektionsmode-Kollektion** (more formal) Let me know if you’d prefer a specific regional variant (e.g., Swiss or Austrian German) or a different stylistic approach!
Runway Hoffnung für Blumen Herbst/Winter 2025 Kollektion (Note: In German, fashion collections are typically referred to with the season names “Herbst/Winter” [Fall/Winter] or “Frühjahr/Sommer” [Spring/Summer]. If the brand name is “Hope for Flowers,” it would remain as is unless it has an official German translation.)