Runway Coleção Dagmar Outono 2025 Pronto-a-Vestir (ou, alternativamente, se preferir uma versão mais abreviada e comum no mercado de moda: “Coleção Dagmar Outono 2025 Ready-to-Wear”) Nota: Em português europeu, “Ready-to-Wear” muitas vezes é mantido em inglês no contexto de moda, mas “Pronto-a-Vestir” é a tradução direta. No Brasil, também se usa muito o termo em inglês. A escolha pode depender do público-alvo.
Runway Coleção Outono 2025 de Andrea Mary Marshall ou Coleção de Outono 2025 de Andrea Mary Marshall (Ambas as formas são corretas em português. A primeira opção é mais concisa, enquanto a segunda segue uma estrutura um pouco mais formal. A escolha pode depender do contexto de uso.)
Runway Emilio Pucci Primavera 2025 Pronto-a-Vestir *(Note: “Ready-to-Wear” is commonly translated as “Prêt-à-Porter” in Portuguese, but “Pronto-a-Vestir” is also used, especially in Brazilian Portuguese. If the context is more international or fashion-focused, “Prêt-à-Porter” might be preferred.)* Would you like any adjustments to better fit a specific regional variant (e.g., European vs. Brazilian Portuguese)?
Runway Coleção Pronta-para-Vestir Outono 2025 de Paolina Russo (ou, de forma mais natural em português brasileiro: “Coleção Outono/Inverno 2025 Pronta-para-Usar de Paolina Russo”) Nota: A expressão “Ready-to-Wear” pode ser traduzida literalmente como “Pronta-para-Vestir” (mais comum em Portugal) ou adaptada para “Pronta-para-Usar” (mais comum no Brasil). A temporada “Fall” (outono nos EUA) foi traduzida como “Outono”, mas em contextos de moda brasileiros muitas vezes se usa a combinação “Outono/Inverno”. Mantive o nome da designer “Paolina Russo” sem tradução, como é padrão em nomes próprios.
Runway “Esperança para Flores Coleção Outono 2025” (Alternatively, if “Hope for Flowers” is a brand name that should remain unchanged: “Hope for Flowers Coleção Outono 2025”) Let me know if you’d like any adjustments!
Runway As marcas de moda americanas estão enfrentando uma crise séria com a entrada em vigor de novas tarifas, o que coloca seu futuro em risco.
Runway A Victoria’s Secret nomeou o estilista Adam Selman como seu novo Diretor Criativo Executivo. (Note: I kept “Victoria’s Secret” in the original form since it’s a globally recognized brand name, but if preferred, it could also be written as “A marca Victoria’s Secret” for clarity.)
Runway Coleção Outono 2025 da Bode (Alternative option, if “Bode” is a brand name and should remain unchanged: Coleção Bode Outono 2025) Note: – “Fall” was translated as “Outono” (PT-PT) – if the target audience is Brazilian, you could use “Outono” or the more common seasonal term “Outono/Inverno” (Fall/Winter) depending on the brand’s style. – If “Bode” is a person’s name (e.g., designer Emily Adams Bode), it should stay as “Bode”. – “Collection” follows European Portuguese spelling (“Coleção”); for Brazilian Portuguese, it’s the same. Let me know if you’d like any adjustments!