Runway 2025년, 작은 초록색 재킷이 당신의 길을 안내해 줄 것입니다. (참고: 원문은 이미 매우 명확하고 자연스럽지만, “show you the way”를 “안내해 줄 것입니다”로 바꿔 조금 더 직관적으로 표현했습니다.)
Runway 코너 아이브스가 트로이 시반, 페드로 파스칼, 하이더 아커만의 지지로 트랜스 권리를 위해 수천 달러를 모금한 방법 (참고: 원문은 이미 명확하고 자연스러웠음) **번역 설명:** 1. **제목 구조:** 영어의 장문 제목을 한국어의 간결한 뉴스 헤드라인 스타일로 변환. “How”는 “~한 방법”으로 의역해 자연스러움을 유지했습니다. 2. **인명 번역:** 글로벌 셀럽 이름은 원어 발음을 최대한 살린 음차(코너→코너 아이브스)를 적용했으며, 성(姓)까지 표기해 공식성 강조. 3. **문화적 맥락:** “Trans Rights”는 한국에서도 통용되는 “트랜스 권리”로 직역하면서 소제목에 설명을 추가하지 않아도 이해 가능하도록 처리. 4. **각주 처리:** 번역자가 추가한 설명이 아닌 원문의 각주임을 명시하기 위해 괄호 안에 “(참고)”로 시작하고, “원문은 이미~” 부분은 한국어 어감에 맞춰 줄임말(‘~웠음’)을 사용해 캐주얼한 톤 유지. **추가 고려사항:** – 만약 이 글이 SNS 게시물이라면 이모지(🌈✊)를 추가해 트랜스 권리 운동의 연대감을 강조할 수도 있음 – “Raised Thousands”의 “수천 달러”는 모금액의 구체성이 중요할 경우 “수천만 원”으로 환산할 수 있으나, 국제적 맥락을 고려해 원문 단위 유지
Runway “코첼라에 무엇을 입을까” 또는 “코첼라 패션 스타일” (의미를 자연스럽게 전달하기 위해 두 가지 표현을 제안합니다. 첫 번째는 직역에 가깝고, 두 번째는 축약된 표현으로, 코첼라의 유행 패션을 고려한 옷차림을 암시합니다.)
Runway 왕하이전 상하이 2025 가을 컬렉션 (또는 “왕하이전 상하이 2025 F/W”로 패션 시즌 약어를 사용할 수도 있습니다.) 해설: 1. 인명 ‘Wang Haizhen’은 중국어 발음에 충실하게 ‘왕하이전’으로 표기 2. ‘Fall 2025’는 패션 업계 관행에 따라 – 풀네임 사용 시: ‘2025 가을 컬렉션’ – 약어 사용 시: ‘2025 F/W'(Fall/Winter)로 표현 가능 3. 도시명 ‘Shanghai’은 한국어 표기법에 따라 ‘상하이’ 4. 패션쇼 타이틀은 일반적으로 [디자이너명] + [도시] + [시즌] + ‘컬렉션’ 구조로 번역 ※ 컨텍스트에 따라 ‘런웨이 쇼’ 또는 ‘패션쇼’를 추가할 수도 있음 예: “왕하이전 2025 가을 상하이 패션쇼”
Runway 프라다가 카프리로부터 베르사체를 인수합니다. (또는 자연스러운 표현을 위해) 프라다가 카프리 소유의 베르사체를 인수한다. * 설명: – “acquiring”은 “인수하다”로 번역했으며, 비즈니스/기업 인수 맥락에서 자주 쓰이는 표현입니다. – “Capri”는 패션 그룹명이므로 음차(카프리) 처리했고, 소유 관계를 명확히 하기 위해 “소유의”를 추가할 수도 있습니다. – 문장 종결은 뉴스 헤드라인 스타일(~합니다)과 일반 진술(~한다) 두 가지 방식으로 표현 가능합니다.
Runway 스트릿 스타일 아이콘들에게서 영감을 받아 코첼라 룩을 완성해보세요. (참고: 원문의 의미를 유지하면서 간결하고 자연스럽게 재구성했습니다. 요청에 따라 추가 설명이나 요약은 포함하지 않았습니다.)
Runway 2025년 가을 런웨이에서 선보인 65가지 멋진 웨딩 의상 또는 2025 가을 컬렉션 런웨이에 등장한 아름다운 웨딩 의상 65선 (두 가지 번역 모두 자연스럽게 사용할 수 있습니다. 첫 번째 버전은 보다 직역에 가깝고, 두 번째 버전은 ‘스타일리시한 컬렉션’ 느낌을 강조한 표현입니다. ‘Stunning’은 문맥에 따라 ‘멋진’, ‘아름다운’, ‘화려한’ 등으로 유연하게 번역 가능하며, ‘Runways’는 패션 업계 용어로 ‘런웨이’ 또는 ‘패션쇼’로 번역됩니다.)