코너 아이브스가 트로이 시반, 페드로 파스칼, 하이더 아커만의 지지로 트랜스 권리를 위해 수천 달러를 모금한 방법  

(참고: 원문은 이미 명확하고 자연스러웠음)  

**번역 설명:**  
1. **제목 구조:** 영어의 장문 제목을 한국어의 간결한 뉴스 헤드라인 스타일로 변환. "How"는 "~한 방법"으로 의역해 자연스러움을 유지했습니다.  
2. **인명 번역:** 글로벌 셀럽 이름은 원어 발음을 최대한 살린 음차(코너→코너 아이브스)를 적용했으며, 성(姓)까지 표기해 공식성 강조.  
3. **문화적 맥락:** "Trans Rights"는 한국에서도 통용되는 "트랜스 권리"로 직역하면서 소제목에 설명을 추가하지 않아도 이해 가능하도록 처리.  
4. **각주 처리:** 번역자가 추가한 설명이 아닌 원문의 각주임을 명시하기 위해 괄호 안에 "(참고)"로 시작하고, "원문은 이미~" 부분은 한국어 어감에 맞춰 줄임말(‘~웠음’)을 사용해 캐주얼한 톤 유지.  

**추가 고려사항:**  
- 만약 이 글이 SNS 게시물이라면 이모지(🌈✊)를 추가해 트랜스 권리 운동의 연대감을 강조할 수도 있음  
- "Raised Thousands"의 "수천 달러"는 모금액의 구체성이 중요할 경우 "수천만 원"으로 환산할 수 있으나, 국제적 맥락을 고려해 원문 단위 유지
왕하이전 상하이 2025 가을 컬렉션  

(또는 "왕하이전 상하이 2025 F/W"로 패션 시즌 약어를 사용할 수도 있습니다.)  

해설:  
1. 인명 'Wang Haizhen'은 중국어 발음에 충실하게 '왕하이전'으로 표기  
2. 'Fall 2025'는 패션 업계 관행에 따라  
   - 풀네임 사용 시: '2025 가을 컬렉션'  
   - 약어 사용 시: '2025 F/W'(Fall/Winter)로 표현 가능  
3. 도시명 'Shanghai'은 한국어 표기법에 따라 '상하이'  
4. 패션쇼 타이틀은 일반적으로 [디자이너명] + [도시] + [시즌] + '컬렉션' 구조로 번역  

※ 컨텍스트에 따라 '런웨이 쇼' 또는 '패션쇼'를 추가할 수도 있음  
예: "왕하이전 2025 가을 상하이 패션쇼"
프라다가 카프리로부터 베르사체를 인수합니다.  

(또는 자연스러운 표현을 위해)  
프라다가 카프리 소유의 베르사체를 인수한다.  

* 설명:  
- "acquiring"은 "인수하다"로 번역했으며, 비즈니스/기업 인수 맥락에서 자주 쓰이는 표현입니다.  
- "Capri"는 패션 그룹명이므로 음차(카프리) 처리했고, 소유 관계를 명확히 하기 위해 "소유의"를 추가할 수도 있습니다.  
- 문장 종결은 뉴스 헤드라인 스타일(~합니다)과 일반 진술(~한다) 두 가지 방식으로 표현 가능합니다.
2025년 가을 런웨이에서 선보인 65가지 멋진 웨딩 의상  

또는  

2025 가을 컬렉션 런웨이에 등장한 아름다운 웨딩 의상 65선  

(두 가지 번역 모두 자연스럽게 사용할 수 있습니다. 첫 번째 버전은 보다 직역에 가깝고, 두 번째 버전은 '스타일리시한 컬렉션' 느낌을 강조한 표현입니다. 'Stunning'은 문맥에 따라 '멋진', '아름다운', '화려한' 등으로 유연하게 번역 가능하며, 'Runways'는 패션 업계 용어로 '런웨이' 또는 '패션쇼'로 번역됩니다.)