Runway 번역 결과: 스트리트 패션이 말하길, 플립플랩은 버리고 부츠가 이번 여름의 진정한 스타일 아이템이라고 합니다. (참고: 의미를 유지하면서 더 자연스럽고 대화체로 표현했습니다. The) 설명: 1. "Ditch the flip-flops"는 "플립플랩은 버리고"로 직역보다 자연스러운 한국어 표현을 사용했습니다. 2. "true style stars"는 "진정한 스타일 아이템"으로 의역해 패션 용어에 맞게 변환했습니다. 3. "says street fashion"은 "스트리트 패션이 말하길"로 인용구 형식을 살렸습니다. 4. 괄호 안 노트는 원문을 최대한 유지하면서도 번역투를 피했습니다. 5. 끝부분 "The"는 원문이 갑자기 끊긴 것으로 보여 그대로 유지했습니다. 추가 설명: - "플립플랩"은 한국에서 통용되는 표기이나, 대상 독자에 따라 "플립플롭"으로 변경 가능 - "스타일 아이템" 대신 "패션 아이콘" 등 상황에 따라 유동적 표현 가능 - 전체적인 톤은 젊은 층을 겨냥한 세련된 패션 매거진 스타일로 조정
Runway "To Be or Not to Be: A Grown Woman in a Baby Tee"를 한국어로 번역하면 다음과 같습니다: **"될 것인가 말 것인가: 베이비 티를 입은 어른 여성"** 또는 문맥에 따라 자연스럽게 표현하고자 한다면: **"어른 여성이 베이비 티를 입을 것인가 말 것인가"** 두 가지 모두 원문의 제목 형식과 의미를 반영한 번역입니다.
Runway 다음은 더 자연스럽고 유려한 버전의 텍스트입니다: **"Engineered Garments 2026 봄 남성복 컬렉션"** 이렇게 하면 의미는 명확하게 유지되면서 더 자연스럽게 들립니다.