Runway 추수팅(邱淑婷) 상하이 2025 가을 컬렉션 (또는) 추수팅 상하이 2025 F/W 컬렉션 *해설: 1. 인명 ‘Qiu Shuting’은 중국어 발음에 근거해 ‘추수팅(邱淑婷)’으로 표기. 현지화 시 ‘邱淑婷’ 한자 표기를 병기할 수 있음 2. ‘Fall’은 패션 업계에서 통용되는 ‘F/W(Fall/Winter)’ 약어로 대체 가능 3. ‘컬렉션’은 패션쇼 컨텍스트에서 자연스러운 번역어 4. 연도 위치는 한국어 어순에 맞게 조정 5. 전체적으로 브랜드 네이밍 관행을 반영해 간결하게 처리
Runway 다니엘 프랭클 2025 가을 컬렉션 또는 다니엘 프랭클 2025년 가을 컬렉션 (두 가지 모두 자연스러운 표현입니다. “Fall”은 “가을”로 번역했으며, 연도 표기에서 “년”을 생략하거나 포함해도 의미 차이는 없습니다. 패션 업계에서는 보통 “2025 가을”처럼 간결하게 표기하는 경우가 많습니다.)
Runway 보드 2025 가을 컬렉션 (Alternatively, if referring to a brand named “Bode”:) 보데 2025 가을 컬렉션 *Note: The translation depends on the correct pronunciation of “Bode.” If it’s the German-inspired brand name (Boh-deh), “보데” is accurate. If it’s the English word “Bode” (Bohd), “보드” may be preferred.
Runway 빅토리아 시크릿이 디자이너 애덤 셀먼을 새로운 전속 크리에이티브 디렉터로 임명했습니다. (Note: “Executive Creative Director” is commonly translated as “전속 크리에이티브 디렉터” or “수석 크리에이티브 디렉터” in Korean, depending on the context. I used “전속” here, which implies an exclusive role, but if a more formal corporate title is preferred, “수석 크리에이티브 디렉터” could also be used.)
Runway 미국 패션 브랜드들이 새로운 관세가 시행되면서 심각한 위기에 직면해 있으며, 이로 인해 그들의 미래가 위태로워지고 있습니다. (또는) 새로운 관세가 적용되면서 미국 패션 브랜드들이 심각한 위기를 겪고 있으며, 이로 인해 앞날이 불확실해졌습니다. 두 가지 번역 모두 자연스러운 표현이며, 문맥에 따라 선택할 수 있습니다. 첫 번째 번역은 원문의 구조를 보다 직관적으로 전달하고, 두 번째 번역은 조금 더 간결하게 재구성했습니다.
Runway “희망의 꽃들(Hope for Flowers) 2025 가을 컬렉션” 또는 자연스러운 표현을 위해 “희망의 꽃들 2025년 가을 컬렉션” “Hope for Flowers 2025 가을 라인” * 선택 참고 사항 * 1. “희망의 꽃들”은 브랜드명이므로 원어 표기 유지 가능 2. “Fall”은 미국식 표현이지만 한국에서는 “가을”로 직역 3. “Collection”은 패션 업계에서 “컬렉션” 또는 “라인”으로 번역 4. 연도 표기는 서구권 서체(2025)와 동일하게 유지하거나 “2025년”으로 표기 가능 의도에 따라 아래 형태로도 활용 가능합니다: – [희망의 꽃들] 2025 F/W 컬렉션 (패션계 관행 반영) – Hope for Flowers 2025 오뚜아르(automne) 컬렉션 (프렌치 스타일 적용 시)
Runway 파올리나 루소 2025 가을 겨울 레디투웨어 컬렉션 또는 파올리나 루소 2025 F/W (가을/겨울) 레디투웨어 컬렉션 (설명: 1. “Fall 2025″는 한국어로 “2025 가을 겨울” 또는 “2025 F/W”로 번역 가능 2. “Paolina Russo”는 이탈리아계 이름으로 “루소” 또는 “루노”로 표기할 수 있으나, 디자이너 본인의 공식 한글 표기가 있다면 그에 따르는 것이 좋음 3. “Ready-to-Wear”은 패션 업계에서 흔히 “레디투웨어”로 음차 표기하거나 “기성복 컬렉션”으로 의역 가능하나, 브랜드 공식 용어를 우선함) 추가 팁: – 패션 컬렉션 명은 원어 표기를 유지하는 경우가 많아 “Paolina Russo Fall 2025 RTW”로 표기해도 무방 – 잡지/매체에 따라 “2025년 가을 겨울”처럼 ‘년’을 추가하거나 계절 순서를 “겨울 가을”로 표기하기도 하나, 최근에는 “F/W”로 통일하는 추세
Runway 에밀리오 푸치 2025 봄 시즌 레디투웨어 (또는 “에밀리오 �치 2025 봄 레디투웨어 컬렉션”으로 자연스럽게 번역 가능) *해설: 1. “Spring 2025″는 한국 패션계 관행에 따라 “2025 봄 시즌” 또는 간단히 “2025 봄”으로 번역 2. “Ready-to-Wear”는 국내에서 통용되는 패션 용어 “레디투웨어”를 그대로 사용하거나, “기성복 컬렉션”보다는 원어 표기를 선호하는 트렌드 반영 3. 브랜드명 ‘Pucci’는 국내 공식 표기 ‘푸치’를 우선 적용(일부 매체에선 ‘푸찌’ 표기도 존재하지만, 이탈리아어 발음보다는 영어식 발음이 정착)
Runway 안드레아 메리 마샬 2025 가을 컬렉션 또는 안드레아 메리 마샬 2025 F/W 컬렉션 (F/W는 “Fall/Winter”의 약자로 패션 업계에서 흔히 사용되는 표현입니다) 두 가지 버전 모두 자연스러우며, 후자가 패션 컬렉션 명칭으로 더 전문적으로 들릴 수 있습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Runway 다그마르 2025 가을 겨울 레디투웨어 컬렉션 (Note: “Dagmar” is kept as is since it appears to be a brand name. “Fall 2025” is translated to “2025 가을 겨울” (Autumn/Winter 2025), which is the standard way to refer to fashion seasons in Korean. “Ready-to-Wear” is translated to “레디투웨어,” a commonly used loanword in the Korean fashion industry.)