Runway Bräute erobern die Street Style-Szene (Alternative: Bräute dominieren den Street Style) *Note: The translation depends slightly on the context. “Take over” can imply either “dominating” or “conquering” a trend. “Street Style” is often kept in English in German fashion contexts, but “Straßenstil” could also be used for a fully localized version.*
Runway Dagmar Herbst/Winter 2025 Ready-to-Wear Kollektion (Note: In German fashion terminology, “Fall” is typically translated as “Herbst/Winter” for seasonal collections, and “Ready-to-Wear” is commonly used as-is or translated to “Konfektionsmode,” though the English term is widely recognized. The year format remains the same.)
Runway Andrea Mary Marshall Herbstkollektion 2025 *Oder alternativ, wenn “Fall” als “Niederlage” interpretiert werden soll (was unwahrscheinlich ist, aber der Vollständigkeit halber):* Andrea Mary Marshall Niederlagenkollektion 2025 *Im Kontext von Mode wird “Fall” jedoch fast immer als Jahreszeit (“Herbst”) verstanden.*
Runway Emilio Pucci Frühjahr 2025 Ready-to-Wear *(Note: In German, fashion collections are often referred to with the English term “Ready-to-Wear,” but the season is translated. Alternatively, it could also be written as “Frühjahr/Sommer 2025” if it includes summer styles.)*
Runway Paolina Russo Herbst/Winter 2025 Ready-to-Wear Kollektion *(Note: In German, fashion seasons are typically referred to as “Herbst/Winter” (Fall/Winter) and “Frühjahr/Sommer” (Spring/Summer). “Ready-to-Wear” is commonly used as an English loanword in German fashion contexts, but it can also be translated as “Konfektionsmode.” The brand name “Paolina Russo” remains unchanged.)* Alternative phrasing options: – **Paolina Russo Herbst 2025 Ready-to-Wear Kollektion** – **Paolina Russo FW25 Konfektionsmode-Kollektion** (more formal) Let me know if you’d prefer a specific regional variant (e.g., Swiss or Austrian German) or a different stylistic approach!
Runway Hoffnung für Blumen Herbst/Winter 2025 Kollektion (Note: In German, fashion collections are typically referred to with the season names “Herbst/Winter” [Fall/Winter] or “Frühjahr/Sommer” [Spring/Summer]. If the brand name is “Hope for Flowers,” it would remain as is unless it has an official German translation.)
Runway Amerikanische Modemarken stehen aufgrund neuer Zölle vor einer ernsten Krise, die ihre Zukunft gefährdet. (Alternative leicht gekürzte Version: “Amerikanische Modemarken stecken wegen neuer Zölle in einer schweren Krise, die ihre Existenz bedroht.” – Diese Variante betont die Dringlichkeit etwas stärker.) *Anmerkung:* Die Übersetzung hält sich eng an den Originaltext, behält aber natürliche deutsche Satzstrukturen bei. Der Zusatz “putting their future at risk” wird idiomatisch mit “Zukunft gefährden” bzw. “Existenz bedrohen” wiedergegeben. Beide Versionen sind korrekt; die Wahl hängt vom gewünschten Stil (formeller vs. dramatischer) ab.
Runway Victoria’s Secret hat den Designer Adam Selman als neuen Executive Creative Director benannt. (Alternatively, in a slightly more formal tone: “Victoria’s Secret hat den Designer Adam Selman zum neuen Executive Creative Director ernannt.”) Both versions are correct, with the second one using “ernannt” (appointed) for a more formal nuance.
Runway Bode Herbstkollektion 2025 (Alternatively, if referring to a specific line or event: “Bode Herbst/Winter 2025 Kollektion” could also be used, depending on context.) *Note:* “Fall” is typically translated as “Herbst” in German, but in fashion contexts, “Herbst/Winter” (Autumn/Winter) is often used for seasonal collections. If “Bode” is a brand name, it remains unchanged.
Runway Danielle Frankel Herbstkollektion 2025 (Note: In German, “Fall” can be translated as “Herbst” (autumn) when referring to the season, which is commonly used in fashion contexts. If “Fall” is part of the brand name and should remain unchanged, it would stay as “Danielle Frankel Fall 2025 Kollektion”.) Let me know if you’d prefer a different phrasing!