Magazine Aus dem Archiv: Lady Gagas Vogue-Debüt *(Alternative, if a more formal tone is preferred: “Aus den Archiven: Lady Gagas Debüt in der Vogue”)* *Note:* – “Vogue” remains capitalized in German as it is a proper noun (the magazine title). – “Debüt” is the standard German translation for “debut,” and the hyphen clarifies it as a compound noun. – The phrasing mirrors the original’s concise style while adapting to German conventions. Would you like any adjustments for tone or context (e.g., more formal/informal)?
Magazine **„Aus dem Archiv: Amerikas private Gärten heißen Besucher willkommen – aber nur kurz“** Ein Rückblick auf exklusive Gärten in den USA, die nur für kurze Zeit öffentlich zugänglich sind – oft nur für einen Tag oder zwei.
Magazine Aus dem Archiv: Annabelle Selldorf führt die Bewegung in der modernen Architektur an *Alternative (slightly more idiomatic):* Aus den Archiven: Annabelle Selldorf als Vorreiterin der modernen Architektur *Note:* – “Leads the charge” can be translated more dynamically (e.g., “treibt voran” or “geht voran”), but “führt an” or “Vorreiterin” (pioneer) keeps the tone elegant, fitting architectural discourse. – “Archives” can be singular (“Archiv”) for a specific collection or plural (“Archiven”) for a general reference. – The second version adds “als” (as) for smoother phrasing in German. Would you like a more formal or journalistic adjustment?