Aus dem Archiv: Lady Gagas Vogue-Debüt  

*(Alternative, if a more formal tone is preferred: "Aus den Archiven: Lady Gagas Debüt in der Vogue")*  

*Note:*  
- "Vogue" remains capitalized in German as it is a proper noun (the magazine title).  
- "Debüt" is the standard German translation for "debut," and the hyphen clarifies it as a compound noun.  
- The phrasing mirrors the original's concise style while adapting to German conventions.  

Would you like any adjustments for tone or context (e.g., more formal/informal)?
Aus dem Archiv: Annabelle Selldorf führt die Bewegung in der modernen Architektur an  

*Alternative (slightly more idiomatic):*  
Aus den Archiven: Annabelle Selldorf als Vorreiterin der modernen Architektur  

*Note:*  
- "Leads the charge" can be translated more dynamically (e.g., "treibt voran" or "geht voran"), but "führt an" or "Vorreiterin" (pioneer) keeps the tone elegant, fitting architectural discourse.  
- "Archives" can be singular ("Archiv") for a specific collection or plural ("Archiven") for a general reference.  
- The second version adds "als" (as) for smoother phrasing in German.  

Would you like a more formal or journalistic adjustment?