"리스본 최고의 에어비앤비: 트렌디한 로프트와 역사적인 홈스테이"  

"리스본 최고의 에어비앤비 숙소를 발견하세요: 모던한 로프트와 아늑한 올드월드 플랫"  

(Note: "올드월드"는 영어 "Old-World"를 한국어에서도 자주 사용하는 표현으로 그대로 반영하였으며, "플랫"은 "flat"을 한국식 발음으로 자연스럽게 옮겼습니다. 필요에 따라 "아늑한 전통 아파트"로 대체 가능합니다.)
자이나브 이사의 *서드 컬처* 요리책은 "퓨전" 음식에 신선하고 흥미로운 변화를 더해 재정의합니다.  

(또는 더 자연스러운 문장으로)  
자이나브 이사의 *서드 컬처* 요리책은 기존의 "퓨전" 음식 개념을 새롭고 독창적으로 재해석합니다.  

두 번째 번역은 원문의 의미를 유지하면서도 한국어 표현에 더 부합하도록 다듬었습니다. "redefines"를 "재정의합니다"보다 "재해석합니다"로 옮기면 문맥상 자연스럽습니다. 필요에 따라 선택하여 사용하시면 됩니다.
"남아프리카의 숨겨진 보석을 발견하세요: 잊혀진 산에서의 지속 가능한 사파리"  

"친환경 모험을 위해 남아프리카의 잊혀진 산 속 untouched 아름다움으로 탈출하세요"  

(Note: "untouched" is often kept in English for stylistic effect in Korean travel contexts, but it can also be translated as "손길 닿지 않은" if preferred.)  

Alternatively, for a more natural flow:  
"친환경 모험을 즐기며 남아프리카의 아직 손길 닿지 않은 잊혀진 산으로 떠나보세요"  

Let me know if you'd like any adjustments in tone or phrasing!