Living Royals Ecco la traduzione del testo dall’inglese all’italiano: “Meghan Markle racconta la sua spaventosa esperienza con la preeclampsia dopo la gravidanza.” Oppure, in una forma leggermente più fluida: “Meghan Markle condivide la sua esperienza terrificante con la preeclampsia dopo la gravidanza.” Entrambe le versioni sono corrette; la scelta dipende dal tono desiderato (più narrativo il primo, più diretto il secondo).
Living Ecco una versione più chiara e naturale: Come le visite alle terme mi hanno aiutato a sentirmi finalmente a mio agio con me stesso Oppure, se preferisci una traduzione più letterale del titolo originale: Come le visite alle terme mi hanno aiutato a sentirmi bene nella mia pelle Entrambe le opzioni mantengono il tono riflessivo e personale del testo originale, adattandolo in modo naturale all’italiano. La prima versione è leggermente più fluida, mentre la seconda conserva l’immagine idiomatica “sentirsi bene nella propria pelle”. Fammi sapere se preferisci ulteriori aggiustamenti!
Living I migliori bar sui tetti di New York City (Alternatively, you could also say: “I migliori rooftop bar di New York” – both versions are correct, with the second one being slightly more informal and using the English term “rooftop.”)
Living La collezione Objets Nomades di Louis Vuitton alla Milan Design Week è la più giocosa finora realizzata. (Oppure, in alternativa: “La collezione Objets Nomades di Louis Vuitton presentata durante la Milan Design Week è la più vivace e creativa fino ad oggi.”) Entrambe le versioni mantengono il tono elegante del brand, con la seconda che aggiunge un tocco di dinamismo.